Мой путь далек – считай иль не считай
С сокровищем души моей в разлуке
Часы и дни, но государю* в руки
Вложил я верность. Ждет нас хладный край,
Зимою полоненный… О, узнай,
Любовь, чем живо сердце в тайной муке!
Тебя я чту, и ты в святой науке
Страстями и душой повелевай,
Мой пламень охлади, не дай сгореть,
Иль крылья дай и к ней позволь лететь,
И подари желанную свободу!
Прошу, не позволяй свернуть с пути,
И научи, как эту боль снести,
Иль излечи сердечную невзгоду.
*Генрих Валуа, король Польши; его спутник, видимо, Луи де Бюсси
Оригинал:
Je vey contant les jours et les heures passes,
Depuis que de mon bien je me suis separе,
Et qu'avec un grand roy, des mortels adorе,
J'ay choisi pour sejour ces campagnes glacеes.
Amour, qui vois sans yeux mes secrettes pensеes,
Si je t'ay jusqu'icy saintement reverе,
Chasse, о Dieu ! le regret dont je suis devorе,
Et tant de passions dans mon ame amassеes.
Fay qu'avec moins d'ardeur je desire а la voir,
Ou que de mon grand roy congе je puisse avoir,
Ou m'apprens а voiler et me preste tes ailes,
Ou ne fay plus long tans mon esprit еgarer,
Ou tempere mon mal qu'il se puisse endurer,
Ou m'enseigne а souffrir des douleurs si cruelles.
(Hipp., LXXI)
Перевод: Юлия Рыба
Взято отсюда https://stihi.ru/2020/01/16/2814
И еше одно стихотворение в переводе Юлии
Меня моя любовь и манит, и пленит,
Обманчивая мощь, жар пламени и лёд,
Преследует меня и от меня бежит,
Венчает иль казнит - не знаю наперёд.
Как буря кораблю, она бедой грозит,
Но ею окрылён - паденье мой полёт -
Своим победам гимн, хоть я давно разбит,
Слагаю и пою, не ведая невзгод.
То радует меня, что сердцу – горький яд,
Желания мои противятся уму,
Его я потерял, нельзя вернуть назад,
И что есть красота, что благо – не пойму.
Так я к любви моей найти пути не смог:
Нить, что вела меня, сама сплелась в силок!
Оригинал:
XXVII
Amour en mesme instant m'aguillonne et m'arreste,
M'asseure et me fait peur, m'ard et me va glaсant,
Me pourchasse et me fuit, me rend foible et puissant,
Me fait victorieux et marche sur ma teste.
Ores bas, ores haut, jouet de la tempeste,
Il va comme il luy plaist ma navire elanсant;
Je pense estre eschappе quand je suis perissant,
Et quand j'ay tout perdu je chante ma conqueste.
De ce qui plus me plaist je reсoy desplaisir,
Voulant trouver mon coeur j'esgare mon desir,
J'adore une beaut; qui m'est toute contraire,
Je m'empestre aux filеs dont je me veux garder:
Et voyant en mon mal ce qui me peut aider
Las! je l'approuve assez, mais je ne le puis faire.
Взято отсюда https://stihi.ru/2020/01/15/5477