Бюссимания

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюссимания » И это всё о нем... » Стихи, написанные на смерть Бюсси, эпитафии и т.д.


Стихи, написанные на смерть Бюсси, эпитафии и т.д.

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Как указал нам в своей книге "Библиотека сьера де Лакруа дю Мена, или Всеобщий каталог всевозможных авторов, писавших на французском языке в течение последних пяти столетий" Франсуа Грюде, сеньор де Ла Круа дю Мен, говоря о гибели Бюсси: "После его смерти появилось немало эпитафий, написанных самыми образованными людьми нашего века, некоторые из них напечатаны, другие - на греческом, латинском, французском и других языках, возможно, также когда-нибудь дождутся своего череда." Напомню, что сказано это было в 1584 году.

В этой же книге де Ла Круа дю Мен упоминает, как минимум, двух таких авторов:

M. THEART,dit BARAISE. Il a écrit en vers François une Elégie sur la mort de Messire Loys d'Amboise, Baron de Bussy et Marquis de Reinel, imprimé à Angers par René Trois-Mailles, l'an 1579.

Господин Теар, называемый Барез. Он написал на французском Элегию на смерть господина Луи д’Амбуаза, барона де Бюсси и маркиза де Ренель, напечатанную в Анжере Рене Труа-Мелем, в 1579 году.

NICOLAS PAVILLON, Pariſien, Avocat au Parlement, homme docte en Grec et en Latin, et excellent Poëte ès susdites Langues, et en François aussi, comme il se peut voir par plusieurs de ses compositions ès Langues susdites, et encore par les vers qu'il a écrits sur la mort de Messire Loys d’Amboise sieur de Bussy, (duquel nous avons fait si honorable mention ci-devant à la lettre «L. Quant au Tombeau ou Epitaphes de M. de Bussy d’Amboise»

НИКОЛЯ ПАВИЙОН, парижанин, адвокат в Парламенте, человек преуспевший и в греческом, и в латыни, и прекрасно сочинявший как на вышеупомянутых языках, так и на французском, известен несколькими научными трудами на этих языках, а также стихами, которые он написал на смерть господина Луи д’Амбуаза, сеньора де Бюсси, о котором мы сделали столь достойное упоминание выше, а именно «Стихи на могиле или эпитафии господину де Бюсси д'Амбуазу».

Найти указанные произведения мне пока, к сожалению, не удалось. Зато удалось найти такое упоминание о Николя Павийоне в книге Жана Луи Шальмеля "История Турени" (1841): "Il devait également faire imprimer un recueil d'épitaphes en diverses langues , sous le titre de : Tombeau de Louis d'Amboise , seigneur de Bussy ; mais je ne sache pas que cet ouvrage ait jamais paru." (Он собирался также напечатать сборник эпитафий на различных языках, под названием: «Гробница Луи д’Амбуаза, господина де Бюсси», но насколько мне известно, эта книга так и не появилась.). Возможно, что Павийон и вправду имел такие планы, а возможно, что Шальмель просто так своеобразно пересказал де Ла Круа дю Мена (из одной статьи взял множество эпитафий на разных языках, а из другой "Гробницу Луи д'Амбуаза")

0

2

Целое собрание эпитафий и стихов, оплакивающих Бюсси, дает нам Пьер Л'Этуаль в своих дневниках. В его коллекции 10 стихотворений.

Самое первое - самое известное, это "Тень Бюсси" или "Диалог Флоры и Лизиса" (L’OMBRE DE BUSSY. DIALOGUE FLORE, LYSIS), автор его - Ги дю Фор де Пибрак, канцлер королевы Маргариты. Написано оно было в конце августа 1579 года в Нераке, во время пребывания там двора Генриха и Маргариты Наваррских. Распространение получило в рукописном виде, имело несколько названий ("Тень Бюсси", "Диалог Флоры и Лизиса", "Последний разговор Флоры и Лизиса", "Дух Лизиса говорит последнее "Прощай" Флоре" и т.д.) и напечатано было только в 1599 году (правда, без нескольких строк - с 37 по 44, в которых критиковался король). Всего в этом "Диалоге" двадцать четверостиший. 

Автором еще одного стихотворения - "Эпитафия Бюсси" - указан MASCHEFER A. (Machefer)

Остальные восемь произведений анонимны.

0

3

Есть еще одна коллекция эпитафий и стихов, посвященных Бюсси, упоминание о ней мне попалось в статье «UNE AMITIÉ SI SAINTE» : MARGUERITE DE VALOIS ET PIBRAC AU MIROIR DE «L'OMBRE DE BUSSY»

Это коллекция рукописей Монмерке (Louis Jean Nicolas Monmerqué (1780-1860)). В ней содержится семь произведений, одно из которых все та же "Тень Бюсси" Пибрака, четыре стихотворения анонимны, и два принадлежат перу Агриппы д'Обинье.

Ищу стихи Агриппы, но пока безрезультатно.

0

4

Эпитафия, которую приводит в своей книге Жубер. В XIX веке она хранилась в отделе манускриптов Национальной библиотеки (фонд Gaigniѐres, 285).

Le mignon de Vénus, le favory de Mars,
L'effroy des nations, Le craind de toutes parts;
Bussy le beau, le fort, le bruyant, le terrible,
Qui fut en son vivant en combat invincible,
Cy gist assassiné par un juste courroux,
De ce que ne doibt faire la femme à son espoux.
Mars et Vénus l'ayant d'une faveur égalle
Tousjours accompagné, l'ont à l'heure fatale
Tous deux poussé, livré et couché au tombeau.
Telle fin méritoit un tel brusque cerveau.

Любимец Венеры, фаворит Марса,
Гроза народов, сеющий повсюду страх.
Бюсси прекрасный, сильный, прославленный, грозный,
Который при жизни был непобедим в бою,
Этот герой сражен праведным гневом
На то, как не должна жена поступать со своим мужем.
Марс и Венера с одинаковой благосклонностью
Всегда сопровождавшие его, в роковой час
Вместе покинули его, предали и свели в могилу
(уложили в могилу):
Такой кончины удостоилась сия горячая голова (сей порывистый ум).

Эту же эпитафию дает в своем дневнике Л’Этуаль, с некоторыми разночтениями. Так, отличается один из эпитетов:
le bruyant (шумный, громогласный, прославленный)
У Л'Этуаля - le Fendant (современное – хвастун, бахвал, устаревшее - удар лезвием шпаги (сверху вниз)) – я бы перевела, как «бьющий в цель».

И еще у Л’Этуаля по непонятным причинам отсутствует строка «Qui fut en son vivant en combat invincible».
Кроме того, он также дает примечание, что эта эпитафия написана в подражание эпитафии на латинском, которую он также цитирует.

BUSSII TUMULUS
Formosae Veneris, furiosi Martis Alumnus,
Nobilium terror, Bussius hic situs est.
Nam Monsorrei quoniam temeravit Hymoenen,
Incautus crebris ictibus occubuit.
Insidiis cecidit, furtivo Marte, peretnptus:
Non potuit solum solus habere parem.
Usus erat semper Veneris Martisque Favore,
Ast Mars hunc tandem pro didit, atque Venus.
Hinc castos macula thoros dediscite Maechi,
Sanguine purgari debet Adulterium.

И хотя в латыни я не сильна ни разу, но мне кажется, что вторая эпитафия несколько иная, нежели первая.
«Прекрасная Венера и грозный Марс справедливо разгневались на своего питомца, имя которому Бюсси. От рук Монсоро, на брачные узы коего он покусился, он принял смерть…» и так далее по тексту, что покровительство никаких богов не спасет от справедливой кары. Концовка тоже нравоучительная «…прелюбодеяние, да смоется кровью».

0

5

Эпитафия из Л'Этуаля под номером VI

Achille aima mieux vivre et sans peur et sans blasme,
Pour faire, apres sa mort, ses hauts faits estimer:
Ce preux Alcibiade aussi feit renommer
Ses Gestes non esteints, malgré le faux diffame.
Bon heur, tneur Sens, beau Corps, fort Bras, grand Coeur, pure Ame
Fait Caesar invincible et par Terre et par Mer:
Et son beau-pere encor, que Rome veit armer,
Fait gémir la Vertu mesme dessous la Lame.
Entre les vieux Gregeois tels furent les premiers,
Entre les vieux Rommains tels furent les derniers.
Mais quoi! mille trahison leurs Forces ont dissipée.
Helas! je le sçai bien, car, imitant ceux-ci,
Blessé, Surpris, Meurdri, Deffait, je meurs ainsi
Qu'Achille, Alcibiade, et Caesar et Pompée.

Перевод мой, ни на что не претендующий:

Ахиллес предпочитал жить без страха и упрека,
Полагая, что после смерти его оценят по его поступкам.
Доблестный Алкивиад также не изменял себе,
Не смотря на попытки его опорочить.
Удача, разум, стать, сильные руки, большое сердце, чистая душа,
Сделали Цезаря непобедимым и на суше и на море.
И также его тесть, который поднялся против Рима,
Сохранил добродетель даже под лезвием меча.
В Древней Греции жили первые из этих людей,
В Древнем Риме жили последние из них.
Но что же? Тысячью предательств были сломлены эти Герои.
Увы! Я отлично знаю это, ибо, стремясь быть похожим на них,
Ранен, захвачен врасплох, растерзан, поражен, я умираю,
Подобно Ахиллу, Алкивиаду, и Цезарю, и Помпею.

0

6

Эпитафия из Л'Этуаля под номером X. Вернее она без номера и идет отдельно, в тексте самого дневника.
Ей предшествует запись: "Ce jour on me donna sur sa mort le Sixain suivant" - "В день, когда пришла весть о его смерти, родились эти шесть строк". Так что возможно сам Л'Этуаль приложил руку к ее созданию.

Le premier Fils de Mars est enterré ici
Ou bien le mesme Mars qui fut nommé Bussi
Ce Mars fut assailli et de Fer et de Flamme,
De Fer par le Mari, et de Feu par la Femme.
La Femme d'un Grand Feu premiere l'a vaincu,
Le Mari l'a tué, aiant bien combattu.

Перевод мой, ни на что не претендующий:

Первый сын Марса погребен здесь.
Был он подобен Марсу и звали его Бюсси.
Этот Марс был атакован железом и пламенем,
Мечом мужа и огнем жены.
Сначала он был сражен великим огнем жены,
А затем убит мужем, дав ему отменный бой.

0

7

Эпитафия из Л'Этуаля под номером VII

EPITAPHE DE BUSSY.
Vous estes bien heureux, pour avoir voulu suivre
Et tracer la Vertu d'un Caesar indompté,
Qui vous guide aujourd'hui à l'immortalité,
Par un sentier estroit d'honneur et de bien vivre.
Le mepris de la Mort, qui de la Mort délivré
Les hommes généreux, la douce honnesteté,
La grandeur et l'esprit des muses habité
Vous sont, comme un Caesar, apres la mort revivre.
Vos Amis, à tous deux cruels et inhumains,
Ont bien de vostre sang ensanglanté leurs mains;
Mais l'un, voulant tuer le Paillard de sa Mere,
A masqué son dessein du nom de Liberté;
L'autre, pour colorer son Inhumanité,
Fait croire à son ami qu'il estoit Adultere.
MASCHEFER A.

Эпитафия Бюсси.
Автор - А. Машфер (MASCHEFER A.).

Вы, должно быть, очень счастливы последовать
По стопам мужества непобедимого Цезаря,
Которое привело вас сегодня в бессмертие,
Дорогой чести и праведной жизни.
Презрение к смерти, которое и выдало ей
Достойнейшего из мужчин, мягкая учтивость,
Величие и вдохновение, обитавшие
В вашей душе, подобно душе Цезаря, переживут вас.
Два ваших друга, оба жестокие и безжалостные,
Обагрили вашей кровью свои руки.
Так, один из них, желая убить любовника своей матери,
Прикрыл свой замысел именем свободы;
Другой, чтоб приукрасить свою бесчеловечность,
Заставил всех поверить, что его друг совершил прелюбодеяние.

Загадка... le Paillard de sa Mere - кто это?  http://doodoo.ru/smiles/wo/expect.gif

0

8

Еще одна эпитафия из Л'Этуаля, под номером V.

O Prince, qui m'aimois, et dont je fus aussi
Le Desir, le Soustien, le Bouclier, la Defense!
Si ton heur fust mon heur, si l'offense t'offense,
N'es-tu plus soucieux de ton pauvre Bussi?

As-tu jà despouillé ceste grand' Bienveuillance?
Fais-tu si peu de cas de ma brusque Vaillance
Et lairras-tu fleurir ce Massacreur ici?
Plustost, mon Prince cher, plustost Esteins sa Rage,
Rallume ton Courroux, aiguise ton Courage,
Et sur mon Forfaicteur venge l'aspre Forfait!
Haste-toi, brave Hercule! et fais voir à ce monstre
Que s'il est faux François, de Nom, de Coeur, de Fait,
De Nom, de Coeur, de Fait, vrai François tu te monstres!

O, Принц, который меня любил, и которому я был
Так желанен, для которого я был прикрытием, опорой, щитом!
Твоя удача была моей удачей, если оскорбляли тебя – оскорбляли меня.
Неужели тебя не волнует больше твой несчастный Бюсси?

Проявишь ли ты свою благосклонность к моему праху?
Почтишь ли ты мою нечаянную доблесть,
Явишься ли сюда с цветами, виновник убийства?
Давай же, мой дорогой Принц, разогрей свою ярость,
Разожги свой гнев, приободри свою храбрость,
И отомсти за нарушенную мною клятву вассала злодеянием!
Вперед же, храбрый Эркюль! Дай увидеть мне это чудовище,
Которое случайно названо Франсуа, по имени, сердцу и делу.
В жизни же, имя, сердце и дела твои, Франсуа, – чудовищны.

Перевод сей (мой) однозначно оказался неудачным, в силу ряда причин. Переделывать его смысла не вижу, ибо точный перевод бескорыстно был сделан форумчанином NN на форуме "Дюмания", его и посчитаем за конечный.

О Принц, который меня любил и которому я служил
Побуждающей силой, поддержкой, щитом, защитой.
Если твоя судьба была моей судьбой, если обида [нанесённая мне] оскорбляет тебя,
Неужели твой бедный Бюсси больше не заботит?

Неужели ты уже бездарно потратил эту великую Благосклонность?
Неужели тебе настолько безразлична моя внезапная Отвага
И ты позволишь этому Убийце процветать здесь?
Скорее, дорогой мой Принц, скорее пригаси свою ярость,
Разожги свой гнев, отточи свою храбрость,
И отомсти моему предателю за его горькое предательство.
Поспеши, отважный Эркюль! И покажи этому чудовищу,
Что если он поддельный француз по имени, по сердцу, по делу,
То ты себя показываешь настоящим Франсуа по имени, по сердцу, по делу.

0


Вы здесь » Бюссимания » И это всё о нем... » Стихи, написанные на смерть Бюсси, эпитафии и т.д.


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно