Акт четвертый
Картина седьмая
Зал Лувра, примыкающий слева к комнате короля, и зал Марса на заднем плане. Справа большое окно с глубоким проемом.
Сцена первая
(Шико отдыхает лежа на кровати, король)
Король (смотрит на спящего): Вот он, наконец-то ... Сколько времени прошло. И что он делал всю ночь, несчастный? Спит. У него даже не хватило сил, чтобы вернуться в свою комнату. (зовет) Шико! Шико!
Шико: Да? Что еще?
Король: Шико, что ты здесь делаешь? Это не место для сна.
Шико: Но я же здесь сплю, и очень хорошо к тому же... Эй, Энрике, ты нездоров, сын мой?
Король: Ну же, вставай! Или, вернее, если ты хочешь спать, иди в свою комнату. Позволь мне поработать.
Шико: Ха! Ты собираешься заняться делом, не так ли?
Король: Да. Я ожидаю господина де Морвилье.
Шико: Это еще кто, господин де Морвилье?
Король: Несчастный так одурманен сном, что уже не помнит моего канцлера. Господин де Морвилье является человеком, который не спит, в отличие от тебя, а заботится о своем короле.
Шико: Ах, да, человек с большим жалованием…
Король: …Которое он тратит с умом. Что стало бы с королевством без его бдительности и без его полиции?
Шико (встает): Ты говоришь «полиция»? Неужели ты серьезно, Энрике?
Король: Господин шут!
Шико: Что ты мне дашь, если я докажу, что у тебя нет полиции? Давай посмотрим! Что ты мне дашь?... Позволишь мне здесь спать?
Король: Замолчи, Шико! Сегодня утром мне не смешно. Кажется, господин де Морвилье хочет поговорить со мной об очень серьезных вещах.
Шико: Ба! Это о каких же?
Король: Да заткнись ты уже!
Шико: Послушай! Ты помнишь тот прекрасный день… вернее тот вечер?...
Король: Ах ты!
Шико: О, не перебивай меня... Ты помнишь тот вечер, когда ты прогуливался с Келюсом и Шомбергом по улице Фруадмантель?
Король: Возможно… И что дальше?
Шико: Ты помнишь, что Келюса и Шомберга тогда здорово поколотили?
Король: И?
Шико: Здорово поколотили, за то, что они посмеялись над одним пажом… отлично поколотили… и тебя тоже…
Король: Это вздор!
Шико: Да, доказывай-ка мне, что нет... Ха!... Итак, на следующий день, помнишь, господин де Морвилье явился утром, точно так же, как сегодня?
Король: Дальше!
Шико: И ему рассказали о неприятном случае, произошедшем с одним из твоих друзей на улице Фруадмантель?
Король: Дальше! Дальше!
Шико: Ты приказал ему найти негодяя, посягнувшего на святое?
Король: Возможно.
Шико: И он нашел?
Король: Нет.
Шико: Отлично! Это был я!... Теперь ты знаешь, насколько плохо работает твоя полиция.
Король: Несчастный плут!
Сцена II
(те же и привратник)
Привратник: Господин великий канцлер, по приказу его величества.
Шико: Уходите! Уходите! Дайте мне поспать. (как только король выходит, Шико встает и обращается к привратнику) Меня кто-нибудь спрашивал?
Привратник: Да, сударь. Господин де Бюсси.
Шико: Один?
Привратник: Да, сударь.
Шико: Приведи его ко мне... Ступай. (привратник уходит) Начну-ка я свой день с созерцания лица человека, который никого не предает. Возможно, это принесет мне счастье.
Сцена III
(Шико и Бюсси)
Шико: Итак, господин граф, как вы спали?
Бюсси: Я не спал… И полагаю, что я больше никогда не смогу спать спокойно. Это конец!
Шико: Ваша рана так беспокоит вас?
Бюсси: Да, моя рана... Вы видели кого-нибудь еще?
Шико: Сейчас ранее утро. Я посоветовал привратнику провести двух наших друзей, как только они появятся, в оружейную комнату.
Бюсси: Ах, сударь, неужели вам нечего больше мне сказать?
Шико: Нет...
Бюсси: Вы смирились с тем, что этот гнусный, несправедливый брак, заключенный путем вымогательства и запугивания, не повлечет за собой войны до последней капли крови… А ведь было и насилие, и похищение! Графиня подтвердит, если будет нужно.
Шико: Ах, брак… А что мы можем поделать?
Бюсси: Я не смогу с этим смириться. Я так люблю ее… (приближается к Шико) Господин де Меридор!... Страдания этого достойного господина настолько тронули меня, что я верну ему дочь…
Шико: Вы возвратитесь в дом де Монсоро?… Прекрасно!... Что вы намерены сделать?
Бюсси: У меня есть план.
Шико: Который вам посоветовал господин Анжуйский?
Бюсси: Я его не видел… Вы же рекомендовали мне не встречаться с ним прежде, чем я не поговорю с вами. От вас я и отправлюсь к нему.
Шико (протягивает руку): Он собирается прийти в Лувр.
Бюсси: Так рано?
Шико: Сегодняшнее утро будет просто замечательным! Слышите, кажется, это его лошади во дворе?
Бюсси: Так и есть... Он поднимается сюда. (Шико встает, подходит к Бюсси и говорит ему шепотом)
Шико: Они уже ждут меня в оружейной комнате.
Бюсси: О! Передайте… Передайте, что я освобожу ее, что единственное мое сожаление только о том, что я не могу отдать за нее всю свою кровь, до последней капли… Передайте…
Шико: Барону де Меридору?... Я иду туда. (оборачивается) Кстати, если вам не удастся…
Бюсси: Мне удастся.
Шико (сам себе): Он не знает Монсоро! (вслух) И все же, если вам не удастся, помните, что в стране, откуда я родом, имеется несколько старых рецептов от самых безнадежных случаев. (уходит)
Сцена IV
(Бюсси и герцог Анжуйский)
Герцог (обращается к привратнику): Пусть предупредят моего брата… Я беспокоюсь о его здоровье. Я видел неприятный сон…
Бюсси: Действительно, монсеньор?
Герцог: Бюсси, в Лувре, в этот час?
Бюсси: Я пришел к вашему высочеству… Но не застал вас.
Герцог: Я отдавал распоряжения...
Бюсси: Не важно, монсеньор. Я хотел вас видеть, я вас вижу… Этого достаточно.
Герцог: Есть ли у тебя что-нибудь важное, что бы рассказать мне?
Бюсси: Конечно да, монсеньор.
Герцог (с беспокойством): И!...
Бюсси: Я расскажу вам про сегодняшнюю ночь.
Герцог (с еще большим беспокойством): Про сегодняшнюю ночь!… Что ты узнал?...
Бюсси: Все то, что хотел узнать... Но что это с вами, ваше высочество?
Герцог: Я не понимаю, о чем ты...
Бюсси: Ваше высочество не понимает, что дали мне задание, и я об этом задании ему докладываю?
Герцог: Ах, прости!... Так много всего произошло!... Да, Бюсси, да, ты должен отчитаться мне кое о чем, что сильно тревожит мое сердце… Хорошо!... Чего мне ждать?
Бюсси: Вам придется пожинать то, что вы посеяли, монсеньор… много стыда!...
Герцог: Прости, что?... (Бюсси слегка кланяется) Значит, эта женщина?...
Бюсси: Я думаю, что вы ее узнали, монсеньор.
Герцог: Это она?... Это Диана?
Бюсси: Да, монсеньор.
Герцог: Слава Богу!... Ты видел ее?... Она с тобой разговаривала?
Бюсси: Да. Только призраки не разговаривают. Правда, монсеньор, вы имели все основания считать ее мертвой… и, возможно, было бы лучше, если бы она и была таковой.
Герцог: Почему?...
Бюсси: Потому, что избежав страданий и сохранив жизнь, она попала в неприятность гораздо большую, чем смерть.
Герцог: Какую?
Бюсси: Человек, спасший ее честь, выхватив ее из уже протянутых к ней рук герцога Анжуйского, чьей любовницей она не захотела стать, человек, в чьи руки она отдала себя, хоть и ненавидя его, сделал ее своей женой.
Герцог: Что ты сказал?
Бюсси: Я сказал, что Диану де Меридор, со вчерашнего дня зовут графиней де Монсоро.
Герцог: Смерть моей жизни!... Это точно?...
Бюсси: Черт возьми! Вы подвергаете сомнению мои слова?
Герцог: Ты неправильно меня понял. Я только спрашиваю себя, возможно ли, что у одного из моих дворян, у Монсоро, достанет отваги скрывать от меня женщину, которую я удостоил любовью.
Бюсси: Он говорит, что защищал ее не от вашей любви, а от насилия.
Герцог: Насилия!... Да это он и советовал мне.
Бюсси: Он?...
Герцог: С настойчивостью.
Бюсси: Этот человек советовал вам опозорить молодую девушку?
Герцог: Он написал мне.
Бюсси: Ах, монсеньор!...
Герцог: Ты мне тоже не веришь? (достает из сумки письмо) Смотри!
Бюсси (читает): «Монсеньор, поменьше стеснения… Нападение будет самым безопасным способом, потому что благодаря мне, одна молодая особа отправиться сегодня вечером в замок Люд. Я все беру на себя… Что касается сопротивления, вам не надо его опасаться, как только указанная особа окажется в замке Боже… Она будет там этим вечером. Самый преданный слуга вашего высочества, граф Бриан де Монсоро.»
Герцог (забирает письмо): Что ты скажешь?... Этот предатель заставил меня поверить в любовь Дианы!
Бюсси: Он сам любил ее, вот его оправдание.
Герцог: Ты мне веришь? Ты увидишь, как я смогу отомстить.
Бюсси: Не стоит! Принцы не мстят подобным негодяям… Они их карают.
Герцог: И как?
Бюсси: Сделав счастливой мадмуазель де Меридор, подарив ей свободу.
Герцог: Но ты сказал, что она его жена?
Бюсси: Этот брак был заключен силой, его можно аннулировать.
Герцог: Это правда.
Бюсси: Аннулируйте этот брак, монсеньор. Совершите поступок достойный дворянина, благородного принца. И все будут благословлять вас.
Герцог: Какая пылкость!... Что за выгода тебе от этого, Бюсси?
Бюсси: Мне? Абсолютно никакой... Больше всего меня интересует то, чтобы ваше высочество не было обмануто трусом, которого вы осыпали милостями… возможно, в ущерб мне. Больше всего меня интересует, что бы никто не смел сказать, что вы прощаете оскорбления, и что я служу принцу без чести.
Герцог: Ты увидишь!
Бюсси: Правильно ли вы поняли меня, монсеньор?
Герцог: Ты увидишь, понял ли я.
Бюсси: Значит ли это, что вы расторгнете этот брак?
Герцог: Он уже расторгнут!
Бюсси: Слово дворянина?
Герцог: Слово принца.
Бюсси: И эта несчастная девушка будет свободна?
Герцог (протягивает руку): Я дал тебе слово.
Бюсси (целует герцогу руку): Вы можете располагать моей жизнью, монсеньор!
Герцог: Король... Умолкаем!
Сцена V
(Те же, король, входит с левой стороны, Шико, Диана и барон де Меридор)
Шико (обращается к Бюсси): Монсоро получил приказ организовать охоту в Фонтенбло, он как раз сейчас находится в Лувре. Проведите барона и Диану в зал Марса. (Бюсси находит в толпе Диану и ее отца)
Бюсси (тихо обращается к Диане): Свободны, мадам! Вы свободны!... Сейчас вы получите свободу и счастье навсегда!
Диана: Благослови вас Бог!... (она направляется в соседний зал)
Шико (обращается к Бюсси): Итак, какие новости?
Бюсси (обращается к Шико): У меня есть его обещание.
Шико: Чем он поклялся?
Бюсси: Своей честью.
Шико: Я предпочел бы что-нибудь другое... Проследите, что бы Монсоро не столкнулся с Дианой и ее отцом. (Бюсси выходит вслед за Дианой)