Бюссимания

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюссимания » Изба-читальня » Пьеса Александра Дюма "Графиня де Монсоро"


Пьеса Александра Дюма "Графиня де Монсоро"

Сообщений 31 страница 42 из 42

31


Акт четвертый

Картина седьмая
Зал Лувра, примыкающий слева к комнате короля, и зал Марса на заднем плане. Справа большое окно с глубоким проемом.

Сцена первая
(Шико отдыхает лежа на кровати, король)

Король (смотрит на спящего): Вот он, наконец-то ... Сколько времени прошло. И что он делал всю ночь, несчастный? Спит. У него даже не хватило сил, чтобы вернуться в свою комнату. (зовет) Шико! Шико!
Шико: Да? Что еще?
Король: Шико, что ты здесь делаешь? Это не место для сна.
Шико: Но я же здесь сплю, и очень хорошо к тому же... Эй, Энрике, ты нездоров, сын мой?
Король: Ну же, вставай! Или, вернее, если ты хочешь спать, иди в свою комнату. Позволь мне поработать.
Шико: Ха! Ты собираешься заняться делом, не так ли?
Король: Да. Я ожидаю господина де Морвилье.
Шико: Это еще кто, господин де Морвилье?
Король: Несчастный так одурманен сном, что уже не помнит моего канцлера. Господин де Морвилье является человеком, который не спит, в отличие от тебя, а заботится о своем короле.
Шико: Ах, да, человек с большим жалованием…
Король: …Которое он тратит с умом. Что стало бы с королевством без его бдительности и без его полиции?
Шико (встает): Ты говоришь «полиция»? Неужели ты серьезно, Энрике?
Король: Господин шут!
Шико: Что ты мне дашь, если я докажу, что у тебя нет полиции? Давай посмотрим! Что ты мне дашь?... Позволишь мне здесь спать?
Король: Замолчи, Шико! Сегодня утром мне не смешно. Кажется, господин де Морвилье хочет поговорить со мной об очень серьезных вещах.
Шико: Ба! Это о каких же?
Король: Да заткнись ты уже!
Шико: Послушай! Ты помнишь тот прекрасный день… вернее тот вечер?...
Король: Ах ты!
Шико: О, не перебивай меня... Ты помнишь тот вечер, когда ты прогуливался с Келюсом и Шомбергом по улице Фруадмантель?
Король: Возможно… И что дальше?
Шико: Ты помнишь, что Келюса и Шомберга тогда здорово поколотили?
Король: И?
Шико: Здорово поколотили, за то, что они посмеялись над одним пажом… отлично поколотили… и тебя тоже…
Король: Это вздор!
Шико:  Да, доказывай-ка мне, что нет... Ха!... Итак, на следующий день, помнишь, господин де Морвилье явился утром, точно так же, как сегодня?
Король: Дальше!
Шико: И ему рассказали о неприятном случае, произошедшем с одним из твоих друзей на улице Фруадмантель?
Король: Дальше! Дальше!
Шико: Ты приказал ему найти негодяя, посягнувшего на святое?
Король: Возможно.
Шико: И он нашел?
Король: Нет.
Шико: Отлично! Это был я!... Теперь ты знаешь, насколько плохо работает твоя полиция.
Король: Несчастный плут!

Сцена II
(те же и привратник)

Привратник: Господин великий канцлер, по приказу его величества.
Шико: Уходите! Уходите! Дайте мне поспать. (как только король выходит, Шико встает и обращается к привратнику) Меня кто-нибудь спрашивал?
Привратник: Да, сударь. Господин де Бюсси.
Шико: Один?
Привратник: Да, сударь.
Шико: Приведи его ко мне... Ступай. (привратник уходит) Начну-ка я свой день с созерцания лица человека, который никого не предает. Возможно, это принесет мне счастье.

Сцена III
(Шико и Бюсси)

Шико: Итак, господин граф, как вы спали?
Бюсси: Я не спал… И полагаю, что я больше никогда не смогу спать спокойно. Это конец!
Шико: Ваша рана так беспокоит вас?
Бюсси: Да, моя рана... Вы видели кого-нибудь еще?
Шико: Сейчас ранее утро. Я посоветовал привратнику провести двух наших друзей, как только они появятся, в оружейную комнату.
Бюсси: Ах, сударь, неужели вам нечего больше мне сказать?
Шико: Нет...
Бюсси: Вы смирились с тем, что этот гнусный, несправедливый брак, заключенный путем вымогательства и запугивания, не повлечет за собой войны до последней капли крови… А ведь было и насилие, и похищение! Графиня подтвердит, если будет нужно.
Шико: Ах, брак… А что мы можем поделать?
Бюсси: Я не смогу с этим смириться. Я так люблю ее… (приближается к Шико) Господин де Меридор!... Страдания этого достойного господина настолько тронули меня, что я верну ему дочь…
Шико: Вы возвратитесь в дом де Монсоро?… Прекрасно!... Что вы намерены сделать?
Бюсси: У меня есть план.
Шико: Который вам посоветовал господин Анжуйский?
Бюсси: Я его не видел… Вы же рекомендовали мне не встречаться с ним прежде, чем я не поговорю с вами. От вас я и отправлюсь к нему.
Шико (протягивает руку): Он собирается прийти в Лувр.
Бюсси: Так рано?
Шико: Сегодняшнее утро будет просто замечательным! Слышите, кажется, это его лошади во дворе?
Бюсси: Так и есть... Он поднимается сюда. (Шико встает, подходит к Бюсси и говорит ему шепотом)
Шико: Они уже ждут меня в оружейной комнате.
Бюсси: О! Передайте… Передайте, что я освобожу ее, что единственное мое сожаление только о том, что я не могу отдать за нее всю свою кровь, до последней капли… Передайте…
Шико: Барону де Меридору?... Я иду туда. (оборачивается) Кстати, если вам не удастся…
Бюсси: Мне удастся.
Шико (сам себе): Он не знает Монсоро! (вслух) И все же, если вам не удастся, помните, что в стране, откуда я родом, имеется несколько старых рецептов от самых безнадежных случаев. (уходит)

Сцена IV
(Бюсси и герцог Анжуйский)

Герцог (обращается к привратнику): Пусть предупредят моего брата… Я беспокоюсь о его здоровье. Я видел неприятный сон…
Бюсси: Действительно, монсеньор?
Герцог: Бюсси, в Лувре, в этот час?
Бюсси: Я пришел к вашему высочеству… Но не застал вас.
Герцог: Я отдавал распоряжения...
Бюсси: Не важно, монсеньор. Я хотел вас видеть, я вас вижу… Этого достаточно.
Герцог: Есть ли у тебя что-нибудь важное, что бы рассказать мне?
Бюсси: Конечно да, монсеньор.
Герцог (с беспокойством): И!...
Бюсси: Я расскажу вам про сегодняшнюю ночь.
Герцог (с еще большим беспокойством): Про сегодняшнюю ночь!… Что ты узнал?...
Бюсси: Все то, что хотел узнать... Но что это с вами, ваше высочество?
Герцог: Я не понимаю, о чем ты...
Бюсси: Ваше высочество не понимает, что дали мне задание, и я об этом задании ему докладываю?
Герцог: Ах, прости!... Так много всего произошло!... Да, Бюсси, да, ты должен отчитаться мне кое о чем, что сильно тревожит мое сердце… Хорошо!... Чего мне ждать?
Бюсси: Вам придется пожинать то, что вы посеяли, монсеньор… много стыда!...
Герцог: Прости, что?... (Бюсси слегка кланяется) Значит, эта женщина?...
Бюсси: Я думаю, что вы ее узнали, монсеньор.
Герцог: Это она?... Это Диана?
Бюсси: Да, монсеньор.
Герцог: Слава Богу!... Ты видел ее?... Она с тобой разговаривала?
Бюсси: Да. Только призраки не разговаривают. Правда, монсеньор, вы имели все основания считать ее мертвой… и, возможно, было бы лучше, если бы она и была таковой.
Герцог: Почему?...
Бюсси: Потому, что избежав страданий и сохранив жизнь, она попала в неприятность гораздо большую, чем смерть.
Герцог: Какую?
Бюсси: Человек, спасший ее честь, выхватив ее из уже протянутых к ней рук герцога Анжуйского, чьей любовницей она не захотела стать, человек, в чьи руки она отдала себя, хоть и ненавидя его, сделал ее своей женой.
Герцог: Что ты сказал?
Бюсси: Я сказал, что Диану де Меридор, со вчерашнего дня зовут графиней де Монсоро.
Герцог: Смерть моей жизни!... Это точно?...
Бюсси: Черт возьми! Вы подвергаете сомнению мои слова?
Герцог: Ты неправильно меня понял. Я только спрашиваю себя, возможно ли, что у одного из моих дворян, у Монсоро, достанет отваги скрывать от меня женщину, которую я удостоил любовью.
Бюсси: Он говорит, что защищал ее не от вашей любви, а от насилия.
Герцог: Насилия!... Да это он и советовал мне.
Бюсси: Он?...
Герцог: С настойчивостью.
Бюсси: Этот человек советовал вам опозорить молодую девушку?
Герцог: Он написал мне.
Бюсси: Ах, монсеньор!...
Герцог: Ты мне тоже не веришь? (достает из сумки письмо) Смотри!
Бюсси (читает): «Монсеньор, поменьше стеснения… Нападение будет самым безопасным способом, потому что благодаря мне, одна молодая особа отправиться сегодня вечером в замок Люд. Я все беру на себя… Что касается сопротивления, вам не надо его опасаться, как только указанная особа окажется в замке Боже… Она будет там этим вечером. Самый преданный слуга вашего высочества, граф Бриан де Монсоро.»
Герцог (забирает письмо): Что ты скажешь?... Этот предатель заставил меня поверить в любовь Дианы!
Бюсси: Он сам любил ее, вот его оправдание.
Герцог: Ты мне веришь? Ты увидишь, как я смогу отомстить.
Бюсси: Не стоит! Принцы не мстят подобным негодяям… Они их карают.
Герцог: И как?
Бюсси: Сделав счастливой мадмуазель де Меридор, подарив ей свободу.
Герцог: Но ты сказал, что она его жена?
Бюсси: Этот брак был заключен силой, его можно аннулировать.
Герцог: Это правда.
Бюсси: Аннулируйте этот брак, монсеньор. Совершите поступок достойный дворянина, благородного принца. И все будут благословлять вас.
Герцог: Какая пылкость!... Что за выгода тебе от этого, Бюсси?
Бюсси: Мне? Абсолютно никакой... Больше всего меня интересует то, чтобы ваше высочество не было обмануто трусом, которого вы осыпали милостями… возможно, в ущерб мне. Больше всего меня интересует, что бы никто не смел сказать, что вы прощаете оскорбления, и что я служу принцу без чести.
Герцог: Ты увидишь!
Бюсси: Правильно ли вы поняли меня, монсеньор?
Герцог: Ты увидишь, понял ли я.
Бюсси: Значит ли это, что вы расторгнете этот брак?
Герцог: Он уже расторгнут!
Бюсси: Слово дворянина?
Герцог: Слово принца.
Бюсси: И эта несчастная девушка будет свободна?
Герцог (протягивает руку): Я дал тебе слово.
Бюсси (целует герцогу руку): Вы можете располагать моей жизнью, монсеньор!
Герцог: Король... Умолкаем!

Сцена V
(Те же, король, входит с левой стороны, Шико, Диана и барон де Меридор)

Шико (обращается к Бюсси): Монсоро получил приказ организовать охоту в Фонтенбло, он как раз сейчас находится в Лувре. Проведите барона и Диану в зал Марса. (Бюсси находит в толпе Диану и ее отца)
Бюсси (тихо обращается к Диане): Свободны, мадам! Вы свободны!... Сейчас вы получите свободу и счастье навсегда!
Диана: Благослови вас Бог!...  (она направляется в соседний зал)
Шико (обращается к Бюсси): Итак, какие новости?
Бюсси (обращается к Шико): У меня есть его обещание.
Шико: Чем он поклялся?
Бюсси: Своей честью.
Шико: Я предпочел бы что-нибудь другое... Проследите, что бы Монсоро не столкнулся с Дианой и ее отцом. (Бюсси выходит вслед за Дианой)

0

32

Сцена VI
(Шико, король и герцог Анжуйский)

Шико: Итак, сын мой, виделся ли ты с господином де Морвилье?
Герцог (королю): Я так спешил, что бы обнять вас, ваше величество...
Шико (в сторону): Каналья!
Король (дружелюбно): Спасибо, Франсуа.
Шико (в сторону): Брут! (королю) И серьезные ли дела у твоей полиции?
Король: Канцлер считает опасным мое паломничество в Шарите.
Шико: И это все?
Король: Разве этого не достаточно?...
Шико: Как некрасивое врать!... Признайся, что канцлер рассказал тебе о таких вещах, о которых ты не хочешь говорить в присутствии своего брата.
Герцог: И почему, сударь?
Шико: Король знает, насколько ваше высочество любит его, и он не хочет вас огорчать.
Король (тихо): Замолчи!
Шико: Но зато могу говорить я!
Король: Убирайся!
Шико: Но я не хочу никуда идти!
Король (с угрозой): Ах, ты!
Шико: Я хочу рассказать его высочеству, что господин де Морвилье обнаружил сегодня ночью.
Король: Шут!
Шико: Ты полагаешь, что раз у меня нет полиции подобно твоей, то я сам не смогу узнать что-то получше, чем она. Слушай же… Слушайте, монсеньор.
Герцог: Посмотрим!
Шико: Господин де Морвилье рассказал тебе, что господин де Гиз больше не находится в своем лагере возле Шарите, как ты полагал до этого.
Король: Как! А где он?
Шико: В Париже.
Король: Он ни слова не сказал мне об этом.
Шико: Значит я тебе говорю об этом… Можешь спросить своего брата.
Герцог (взбешенно): Но... Это так...
Шико: А разве вы не расскажете нам, монсеньор, что герцог де Гиз находится в Париже вместе с господином де Майенном, господином де Лорраном и герцогиней?… Вы разве не знаете?
Король: Франсуа!
Герцог (в сторону): О, черт!
Король: Итак?
Герцог: Бог мой, государь, возможно, что я что-то слышал, но это слухи…
Король: Вы услышали и никому не рассказали!
Герцог: Но, сир, именно для этого я и пришел в Лувр так рано.
Шико: В добрый час! Я был уверен в этом! Как и в том, что произошло сегодня ночью. (королю) Ты знаешь? Твой канцлер сказал тебе?...
Король: Несколько недовольных, несколько интриг.
Шико: Несколько... Да он скромняга!... А он сказал тебе, что эти несколько недовольных должны били устроить собрание?...
Король: Я знаю об этом.
Шико: В аббатстве… Говори же! Мне приходится вырывать у тебя каждое слово.
Король: В каком аббатстве?...
Шико: Святой Женевьевы.
Король: Как ты узнал?
Шико: Моя полиция на страже. И они собрались?
Король: Да, в одиннадцать часов.
Шико: И они произносили речи?
Король: Зажигательные... Особенно один...
Шико: Горанфло... Очень опасный человек!
Король: Да, именно… Но ты все знаешь?
Шико: Опять моя полиция… Они решили организовать процессию... Ты скоро увидишь ее... Мушкеты и алебарды в качестве свечей. Это будет великолепно!
Король: Но цель, какова цель всего этого?
Шико: А об этом ты спроси у господина де Морвилье. (тихо) Внимательно посмотри на своего брата.
Король: Что-то он побледнел!
Привратник: Господин де Монсоро прибыл по приказу короля.
Шико (герцогу): Признайте, монсеньор, что появление главного ловчего – прекрасный повод переменить тему разговора.


Сцена VII

(те же и Монсоро)

Шико (королю): Смотри-ка, похоже твой главный ловчий недавно встретил волка.
Король: Почему это?
Шико: Потому что, подобно одному из облаков Аристофана, он сохранил в себе его образ… Поразительно, настоящий волк!
Король (смеясь): Господин де Монсоро, я приму вас сейчас. Я изменю свои указания.
Монсоро: Сир... (кланяется выходящему королю, затем обращается к Шико) Сударь, я желаю поговорить с вами с глазу на глаз. В нише этого окна, пожалуйста.
Шико: Да хоть в дупле дерева, если вам угодно ... О, это так увлекательно! (задумавшемуся герцогу Анжуйскому) Не так ли, монсеньор?
Монсоро: Господин Шико, господин шут, господин клоун, я, как дворянин, запрещаю вам, запрещаю вам, слышите вы, смеяться надо мной. И советую: прежде, чем назначать свои встречи в лесу, подумать, что именно там вы можете найти недурственную коллекцию суков, палок и дубинок, которые окажутся вполне достойны тех, что однажды вы получили от господина де Майенна.
Шико: Ах, сударь, вы что, хотите попасть в один список с теми моими воспоминаниями?
Монсоро: Сударь, я не посягаю на ваши воспоминания, но всякий раз, пытаясь вписать туда новое имя, вы, похоже забываете о главном кредиторе.
Шико: О ком это вы говорите?
Монсоро: О метре Николя Давиде.
Шико: Ах, вот тут-то вы ошибаетесь, господин граф... Именно ему-то я больше ничего не должен. Ему все заплачено. (герцогу) Целую ваши руки, монсеньор. (в сторону) Если бы они могли пожрать друг друга! (Шико выходит, герцог садится, Монсоро пытается следовать за Шико)

Сцена VIII
(Герцог Анжуйский и Монсоро)

Герцог (сидя): Оставьте этого человека... Это со мной вам следует поговорить... (Монсоро с тревогой оглядывается на драпировки) О, не волнуйтесь, мы здесь одни. Вы с вашим повелителем, добрым повелителем. А я со своим верным слугой, не так ли?
Монсоро: Ваше высочество, я думаю, что я заслужил эту похвалу.
Герцог: Да, вы снова помогли мне, забыв свои интересы, подвергая себя опасности... Особенно в последнее время, взять хотя бы это несчастное дело...
Монсоро: Которое, монсеньор?
Герцог: Похищение мадмуазель де Меридор... Бедная девушка!
Монсоро Увы!
Герцог: Вы сожалеете?
Монсоро: А кто-то не сожалеет?
Герцог: Только не я ... Бог свидетель, что я в отчаянии от того, что стал причиной ее смерти. И я сожалею, что мой каприз закончился так печально... Мне потребовалась вся моя дружба к вам, что бы забыть, что без вас я не стал бы похищать эту девушку.
Монсоро: Вы не хотели ее смерти, монсеньор, и это снимает с вас вину... Это несчастье, фатальный случай, случай, какие случаются каждый день.
Герцог: К тому же, все кончено, не правда ли? И смерть все утопила в своей вечной тишине?
Монсоро (в сторону): Он все знает...  А эта женщина, что скрывается в зале Марса… Это Диана ... Она тут! (громко) Монсеньор, не даруете ли вы мне сейчас свое прощение?
Герцог: Сейчас?
Монсоро: Ваше высочество, возможно вы уже слышали, что мадмуазель де Меридор жива… И, подозреваю, что это своего рода обвинение против меня?
Герцог (повышая голос): Предатель! Ты обманул меня, ты предал меня! Ты забрал себе женщину, которую я любил!
Монсоро: Это правда, монсеньор.
Герцог: Ах, это правда... Наглец! Лицемер!
Монсоро: Пожалуйста, говорите тише, монсеньор. Вы, возможно, забыли, но вы говорите не только со своим верным слугой, но и с дворянином. К тому же, у меня было оправдание.
Герцог: И какое же?
Монсоро: Я любил мадмуазель де Меридор.
Герцог: А я?
Монсоро: Мадмуазель де Меридор не любила вас, ваше высочество
Герцог: Может быть она любила тебя?
Монсоро: Может быть!
Герцог: Ты лжешь! Я так доверял тебе, а ты меня предал!
Монсоро: Монсеньор, я был влюблен.
Герцог: Мне все равно!
Монсоро (угрожающе): Монсеньор!
Герцог: Ты угрожаешь, змей!
Монсоро: Монсеньор, осторожно! Говорю вам, я любил ее, и я не слуга... Я – граф и сеньор. Моя жена принадлежит мне, так же как и моя земля. И никто не может у меня это забрать, даже король! Итак, я желал получить эту женщину и я ее взял!
Герцог: Действительно! Ты ее взял! И ты за это ответишь! (устремляется к колокольчику).
Монсоро (преграждая ему путь): Оставьте эту дурную мысль, монсеньор... Если вы имеете намерение навредить мне и прилюдно оскорбить меня...
Герцог: Ты откажешься от этой женщины! Я сказал это тебе!
Монсоро: Я с нею сочетался браком перед Богом.
Герцог: Ты откажешься!
Монсоро: Никогда!
Герцог (гневно): Этот брак, ты его расторгнешь! Ты это сделаешь, клянусь всеми богами, которые есть на небесах!
Монсоро: Вы богохульствуете, монсеньор.
Герцог: Завтра же мадемуазель де Меридор будет отправлена к ее отцу. Завтра же ты уедешь в изгнание. Через час ты откажешься от своей должности главного ловчего. Таковы мои условия! Или бойся, вассал! Я уничтожу тебя, как я уничтожу эту чашу! (хватает вазу со стола и разбивает ее)
Монсоро: Я не откажусь от моей должности, я не откажусь от моей жены, и я буду жить во Франции.
Герцог: Что ты сказал? Проклятье!
Монсоро: Потому что я обращаюсь к королю Франции, настоящему королю, избранному этой ночью в аббатстве Святой Женевьевы. Потому что этот новый правитель не откажется от того, чтобы выслушать первого упавшего с мольбами к его ногам.
Герцог (приходя в ужас): Замолчи!
Монсоро: Сир!... (встает на колени)
Герцог: Да замолчи ты, несчастный! (поднимает графа и отходит с ним в сторону). Если у вас есть просьба ко мне, говорите, но только тихо… Я вас слушаю: просите!
Монсоро: Смиренно, как и подобает скромному слуге вашего высочества. (герцог медленно обводит глазами ряды гобеленов)
Герцог: Вы сказали?...
Монсоро: Я сказал, что во всем виновата моя роковая любовь, что я не мог больше отвечать за себя, и я надеюсь, что вы меня простите, монсеньор!
Герцог (качает головой): Нет. Так как первый долг принца – справедливость.
Монсоро: Монсеньор!
Герцог (в сторону): Я обещал Бюсси. (вслух) Послушай, ведь ты дворянин, и ты понимаешь, что я не могу одобрить твое поведение. Послушай: откажись от этой женщины, Монсоро. Принеси еще одну жертву, и я награжу тебя за это всем, что ты у меня попросишь.
Монсоро: Вы все еще любите ее, монсеньор?
Герцог: Да нет же, нет!
Монсоро: Тогда кто же вас может осудить? Она моя жена.
Герцог: Она не любит тебя.
Монсоро: Какое дело до этого вашему высочеству?
Герцог: Сделай это ради меня, Монсоро! Сделай, я тебя умоляю!
Монсоро: Это невозможно.
Герцог: А, я тебя понимаю: ты владеешь моей тайной, ты можешь разоблачить меня... Но это бесчестное!
Монсоро: Это правда. Но я люблю Диану достаточно для того, чтобы быть бесчестным.
Герцог: Подлец!
Монсоро: Да, но я люблю ее достаточно для того, чтобы быть подлым... (герцог касается своего кинжала) О, вы ничего не выиграете, убив меня, монсеньор. Есть тайны, которые всплывают вместе с трупом!
Герцог (намереваясь подойти к королю): Брат мой!
Монсоро: Давайте, давайте, монсеньор, сделайте же что-нибудь для человека, который будет хорошо вам служить.
Герцог: Что вы говорите?
Монсоро: Что ваше величество… что ваше величество...
Герцог: Ваши условия, быстро!
Монсоро: Вы меня прощаете?
Герцог: Да.
Монсоро: Вы помирите меня с бароном де Меридором?
Герцог: Да.
Монсоро: И вы представите мою жену королю?
Герцог: Да, позже.
Монсоро: Немедленно.
Герцог: Посмотрим… Пока вы найдете ее…
Монсоро: Она здесь, ваше высочество.
Герцог: Как?
Монсоро: Она здесь, в зале Марса.

Сцена IX
(Те же, король, Диана, Бюсси, барон де Меридор, Шико и весь двор)

Бюсси (проходя около герцога, тихо): Давайте же, монсеньор!
Монсоро (тихо): Я жду, монсеньор.
Диана: Наконец-то!
Бюсси: Наконец-то!
Герцог (после болезненного усилия над собой берет за руку Диану и представляет ее королю): Государь, позвольте мне представить вашему величеству мадемуазель Диану де Меридор, графиню де Монсоро, жену моего самого верного слуги.
Диана (вскрикивает): Ах!
Бюсси: О!...
Король (обращается к Монсоро): Мои комплименты, господин главный ловчий. (король кивает и проходит, уводя с собой Монсоро, весь двор следует за ними)
Диана: Но что произошло, граф?
Бюсси: Мадам, презирайте меня, ненавидьте меня… Я думал, что я что-то значу в этом мире, но я лишь атом. Я думал, что что-то могу, но я не могу даже вырваться мое сердце... (официальным тоном) Да, мадам, теперь вы жена господина де Монсоро, его жена по закону... Признанная его жена. А я… Я потерял вас. Я – несчастный и проклинаемый, поверивший этому бесчестному трусу! (он устремляется через придворных, как сумасшедший, ничего не видя)
Герцог (растерянно): Арестуйте этого человека, он оскорбляет принца!
Диана: Мы пропали!
Шико (сам себе): Пропали? Да нет, что вы!

0

33

Картина восьмая
Перекресток на улице л’Арбр-Сек (Засохшего дерева). Слева на переднем плане небольшой вход в храм, с тремя парами ступеней; на заднем плане улица. В глубине сцены жилой квартал: гостиница «Прекрасная Звезда» и красильщик со своим огромным чаном. Справа балкон и окна гостиницы «Олений рог». В центре широкое пространство на пересечении трех улиц, одна из которых уходит в зал. На заднем плане, в центре, панорама Сены около Сен-Жермен-л-Оксеруа.

Сцена первая
(Бономе, Ла Юрьер, буржуа и прохожие)

Бономе (у своей двери): Два окна, два окна, для желающих посмотреть на процессию!
Ла Юрьер (у своей двери): Подписывайтесь, подписывайтесь, господа, в книге Святой Лиги! (желающие подписаться толпятся рядом)
Бономе: Два окна для желающих увидеть короля во главе великой процессии! (люди обращаются к Бономе)
Ла Юрьер: Подписывайтесь, подписывайтесь, парижане! Сегодня великий день! (люди входящие в церковь и выходящие из нее активизируются, буржуа расписываются в книге Ла Юрьера)
Шико (появляясь): После вас, сударь. (он ставит свою подпись после буржуа, а затем, после следующего, расписывается еще раз)
Буржуа: Но вы же уже расписались, сударь!
Шико: Да что вы говорите? Да, это так! И я бы хотел подписаться сто раз, а не один. Я хочу расписаться во всех книгах Парижа.
Бономе: Два окна на процессию!
Шико: Я забираю одно.
Бономе: Господин Шико!
Шико: Тише! Вон то, на первом этаже. (заходит в гостиницу «Олений рог»)
Бономе: Хорошо, господин Шико... (громко) Одно окно для желающих увидеть короля во главе великой процессии! (крики, шум, появляется Горанфло в сопровождении толпы)

Сцена II
(Те же, Горанфло и толпа, кружащая вокруг него)

Хор голосов: Горанфло! Горанфло!
Горанфло: Да, дети мои, да, это я… Приветствую вас!
Ла Юрьер: Метр Горанфло! (подбегает к нему с нетерпением) Великий оратор! Мученичество во имя святого дела!
Голоса: Горанфло! Горанфло! (все кружат вокруг него)
Горанфло: Эти люди безумны?
Голоса: Славься, славься, брат Горанфло!* (Шико распахивает свое окно)
Шико (из окна): Плут!
Горанфло (обращается к толпе): Дети мои, прошу вас, пропустите меня. Я бы хотел здесь остановиться на некоторое время.
Голоса: Славься, славься Горанфло!
Шико (из окна): Ну вы же видите, что этот человек нуждается в отдыхе и молитве. Оставьте его в покое!
Голоса: Да!... Да!... – Нет!... Нет!...
Горанфло (замечая Шико, но не узнавая его): вот достойный человек.
Шико: Вы же видите, что ему нужно сосредоточиться, что бы подумать над своей очередной речью.
Голоса: Да-да, оставим его... Славься! Славься! (толпа  понемногу расходится)

Примечание:
*У Дюма используется фраза «Noël, Noël au frère Gorenflot!» Я затруднилась, как же ее корректно перевести, ибо никакого другого толкования слова «Noël» кроме «Рождество» я не нашла. Выкрутилась, как смогла)))) пусть будет «Славься».

Сцена III
(Шико и Горанфло)

Горанфло: Какое счастье! (узнает Шико) Господин Шико!
Шико: Здравствуй, дружище!
Горанфло: Вы не знаете, чего от меня хотят все эти люди?...  Они слетелись на меня, как мухи.
Шико: Это говорит о том, что ты популярен.
Горанфло: Я?
Шико: Не скромничай, ты сам знаешь это.
Горанфло: Уже целую неделю как я не выходил на улицу. Восемь дней назад, с шести часов утра, на меня было наложено покаяние, я был затворником.
Шико: Ах, да! Тот знаменательный вечер!
Горанфло: Знаменательный вечер?
Шико: Ты прекрасно знаешь, тот вечер, когда ты не захотел со мной ужинать.
Горанфло: Так и есть!
Шико:И ты оставил меня в одиннадцать часов.
Горанфло: Оставил вас...
Шико: Чтобы отправиться… Да ты же знаешь!
Горанфло: Нет...
Шико: Произносить...
Горанфло: Что?
Шико: Свою речь...
Горанфло: Ну, и?
Шико: Великолепную, замечательную речь…
Горанфло: Я смутно припоминаю...
Шико: «Братья мои!... Это прекрасный день… для…»
Горанфло: Вы открываете мне глаза.
Шико: О, там были ужасные вещи, в этой твоей речи!
Горанфло: Ой!
Шико: Против короля, против двора, против всех!
Горанфло: Поистине!
Шико: Настолько ужасные, что увидев тебя сейчас среди этой толпы, я сказал: «Бедняга, его же надо арестовать!»
Горанфло (взволновано): Но, господин Шико, я не произносил никакой речи.
Шико: Так я и поверил!
Горанфло: Я уснул… здесь, в «Оленьем роге»… и проснулся тоже здесь.
Шико: Так я и поверил!
Горанфло: Спросите у господина Бономе.
Шико: Так именно он и открыл тебе, когда ты вернулся с самым загадочным видом с собрания…
Горанфло: Собрания?
Шико: Надутый от гордости...
Горанфло: Из-за чего же?
Шико: Из-за успеха, который ты имел, и из-за похвал, полученных от господина де Гиза, господина де Лоррена и господина де Майенна (отдает честь), да хранит их Господь!... Теперь ты помнишь?
Горанфло: Нет... (внезапно) Ах, Боже мой!
Шико: Что?
Горанфло: Мне все ясно.
Шико: Наконец-то!
Горанфло: Я сомнамбула.
Шико: Что это значит?
Горанфло: Это значит, господин Шико, что духовное во мне господствует над материальным, то есть когда мое тело спит, мой разум бодрствует и вытворяет такие вещи, вещи…
Шико: Возвышенные вещи!
Горанфло: Да, Боже мой, да.
Шико: Зажигательные вещи, революционные, способные волосы поставить дыбом на голове.
Горанфло: Ах!
Шико: Вещи, за которые вас надо повесить, если вы попадетесь.
Горанфло: Ах!
Шико: Вещи, за которые вас надо четвертовать, если вас обнаружат.
Горанфло: Что же делать?
Шико: Вы должны скрыться, и как можно быстрее!
Горанфло (приходя в ужас): Я полагаю, что вы правы.
Шико: В противном случае вы - мертвец!
Горанфло (испускает крик и пытается закрыть голову): Господин Шико!
Толпа (замечает Горанфло): Горанфло! Горанфло!
Горанфло: Пропустите меня!
Шико (из своего окна): Пропустите его, он отправляется в изгнание!
Ла Юрьер: Он святой?
Горанфло: Я святой?
Шико: За его голову назначен выкуп!
Толпа (яростно ревет): А!
Шико: Иди, святой человек!
Ла Юрьер: Помогите, помогите метру Горанфло!
Шико: Славьте брата Горанфло!
Все: Да здравствует брат Горанфло! Слава Лиге! Слава герцогу де Гизу! Долой тирана!
Горанфло: Из-за них меня четвертуют!
Шико: Да здравствует мученик Горанфло!
Толпа: Долой Валуа!... Долой тирана! Долой!... (толпа поднимает Горанфло на руки)

0

34

Сцена IV
(Те же, герцог Анжуйский, Монсоро, Антраге и Орильи)

Антраге: Видите ли вы, монсеньор?
Монсоро: И слышите ли вы?
Герцог: Да, я слышу крик: «Долой Генриха!» и «Слава Гизу!», и только. (Шико задергивает штору)
Монсоро: Они бы кричали: «Слава Анжу!», монсеньор, но сегодня вечером это очень опасно!
Герцог (сам себе): Черт! Как он угадывает! (громко) Я не это имел ввиду, сударь. Я хочу сказать, что все эти крики, весь этот шумный фанатизм, способны навести короля на подозрения.
Монсоро: И что он сделает, монсеньор?
Герцог: Что он сделает? Он закроется в Лувре, вместо того, чтобы выйти сегодня вечером, он отправит швейцарцев и французских гвардейцев Крийона, чтобы разогнать народ и всю эту процессию. И что тогда станет с нашими планами?
Монсоро: Наши планы нисколько не пострадают, монсеньор. Король не направит против Лиги солдат, ведь он объявил себя ее главой. Более того, вместо того, что бы запретить процессию, он сам ее возглавит. Если бы он сомневался, он не стал бы так бравировать. К тому же, разве он не возглавляет процессию традиционно каждый год? И разве не в его обычае, каждых раз после процессии оставаться в общине в течении двух дней? В прошлом году это были минимы, в этом году он выбрал женевьевцев. Следовательно, вам нечего опасаться, монсеньор.
Антраге: Все будет в порядке, ваше высочество.
Герцог: Я вам говорю, что после происшествия в аббатстве мой брат стал подозрителен.
Монсоро: Тем больше у нас причин поторопиться, монсеньор. Если король бросает вызов, надо его опередить. Через два часа он переступит порог женевьевцев, и их двери закроются за ним. Через два часа мы выступим… Господин де Майен запустит в город своих лотарингцев. Господин де Гиз спрятал в аббатстве восемьдесят своих лучших мечников… Монастырская община вся с нами… Там будут ваши друзья, ваши верные друзья. Вот один из них. Через два часа вы станете нашим повелителем, и хозяином самому себе!
Герцог (лицемерно): Но что же делать с нерушимой святостью? Он ведь тоже помазанник Божий!
Монсоро: Вы подумаете об этом, ваше высочество, но сначала надо действовать. Смело начинайте и играйте жестко.
Антраге: Считайте, что цель – это наша победа над всеми: побеждайте, монсеньор, побеждайте!
Герцог: Его друзья могут его предупредить.
Монсоро: А вы соберите ваших. Когда первый пушечный выстрел оповести, что король вышел из Лувра, будьте готовы, но ничего не предпринимайте. Со вторым выстрелом, который сообщит о входе короля к женевьевцам, отправляйтесь со своими друзьями на аббатство, через маленькую дверь, которую я вам открою.
Герцог: Два пушечных выстрела, мне кажется я их никогда не дождусь!
Антраге: Я не видел Бюсси.
Герцог: Бюсси?...
Антраге: Я надеюсь, он с нами? О, он нам нужен!...
Монсоро: Скажете тоже! Вас послушать, так без этой шпаги у нас ничего не выйдет.
Антраге: Эта шпага будет сопутствовать нашему успеху.
Герцог: Это правда, когда Бюсси на моей стороне, я спокоен. К несчастью он игнорирует меня уже несколько дней.
Антраге: Помиритесь с ним, монсеньор, поспешите.
Герцог: Я только что отправил Орильи к нему во дворец, сделал ему аванс. Несомненно, этот ход тронет его и тогда Орильи приведет его ко мне.
Монсоро: Куда же, монсеньор?
Герцог: Сюда, откуда я одновременно наблюдаю за городом и за Лувром.
Антраге: А вот и Орильи, монсеньор.
Герцог (обращается к Орильи): Итак, Бюсси?
Орильи: Монсеньор, господин де Бюсси лежит в постели, у него сильный жар, а врач запрещает ему выходить.
Антраге: Беда!...
Герцог: Сказал ли ты?...
Орильи: Все, о чем я мог сказать слуге, так как меня к нему не пропустили.
Герцог: Как?
Орильи: Да, монсеньор, врач закрыл дверь.
Герцог: Даже перед моим посланцем! Значит Бюсси умирает?
Антраге: Монсеньор, вы хотите, чтобы я попробовал?
Герцог: Но...
Антраге: Бюсси нам нужен любой ценой!
Монсоро: Ваше высочество так умоляет простого дворянина?
Герцог: Антраге прав, граф. У короля – Крийон, у меня должен быть Бюсси. Иди, Антраге, иди! (Антраге кланяется и уходит) Конечно, вы не сомневаетесь ни в чем в этот вечер. С тех пор как вы женились, вы все видите в розовом свете. Это так естественно, через призму любви, счастливой любви!
Монсоро (уязвленно): Счастливой любви!
Герцог: Давайте пойдем, час приближается. Соберите ваших людей, займите свой пост в аббатстве...
Монсоро: Знает ли он о моем несчастье и просто издевается надо мной?
Герцог: О чем вы?
Монсоро: Ничего, монсеньор, ничего. Я повинуюсь. (в сторону) Счастливой любви! (уходит)
Герцог: С этим человеком вы никогда неизвестно, за вас он или против вас! Гнусное орудие, с каким наслаждением я избавлюсь от тебя… Я выбрал женщину, самую красивую… Я полюбил ее, а он забрал ее себе. У меня был друг, самый преданный, самый храбрый… Он сделал нас врагами. О, я верну Бюсси… Я сам отправлюсь к нему. Что же касается возвращения Дианы, мы обсудим это позже.
Орильи: Монсеньор, посмотрите туда! (вооруженная толпа проходит справа налево)
Герцог: На этих пройдох!... Ты шутишь?
Орильи (показывает направо): Да не туда… Сюда… Вы видите?
Герцог: Этих двух господ, что проходят мимо?... Один похож на Сен-Люка.
Орильи: А второй?
Герцог: Бюсси!... Бюсси, который лежит дома с лихорадкой... Бюсси, чьи двери закрыты для меня! (быстро уходит)

0

35

Сцена V
(Те же, Бюсси и Сен-Люк)

Сен-Люк: Напрасно вы убеждаете меня, граф, что вам было веселее в вашем заключении, во дворце Бюсси… Восемь дней не выходить из дома и не видеть ни одной живой души!
Бюсси: Меняя небо, мы не изменим мнение. Вы не возвратите меня более веселым, чем вывели.
Сен-Люк: Посмотрим.
Герцог (внезапно приближается): Приветствую тебя, Бюсси.
Бюсси (удивленно): Монсеньор! (Сен-Люк глубоко склоняется)
Герцог: Вы уже исцелились, как я посмотрю?... Великолепно! А разве вы только что не были в постели?
Бюсси: Это так, монсеньор.
Герцог: Ты сердишься, признайся, и поэтому не принял моего посланника мира. Но так как ты сам пришел мириться, это прекрасно, ты – доброе сердце. Благодарю тебя.
Бюсси: Ваше высочество ошибается. Я не искал встречи.
Герцог: Пойдем же, будь благоразумен! Все то, что я не мог тебе объяснить накануне, ты сам скоро узнаешь, ты завтра же узнаешь все, и сам увидишь, мог ли я действовать в этом печальном деле иначе, чем я поступил... Да ты уже сегодня вечером все узнаешь, здесь, через два часа… Пойдем! (берет Бюсси под руку)
Бюсси (высвобождаясь): Прошу прощения, монсеньор, это невозможно, я не стану сопровождать ваше высочество.
Герцог: А!
Бюсси: Я очень плохо себя чувствую. Я был неправ, когда вышел на улицу, и я возвращаюсь в постель.
Герцог: Я не собираюсь тебя утомлять. Я лишь прошу тебя закончить со мной прогулку, которую ты начал с господином де Сен-Люком, с которым вы теперь друзья, как я погляжу?
Бюсси: Да, господин герцог, и самые лучшие.
Герцог: Ну, я тоже, я тоже твой друг, самый давний... Давай же, пойдем!
Бюсси: Если бы между нами была дружба, монсеньор, это была большая честь для меня. Но я вынужден отказаться от этой чести.
Герцог: Почему?
Бюсси: Мы более никто друг для друга, монсеньор.
Герцог: А!... Я первым делаю шаг!
Бюсси: Тем больше боли мне это причиняет.
Герцог Я прошу тебя!
Бюсси: Ваше высочество...
Герцог: Послушай... Ведь ты не из тех, кто бросает… даже изменника, даже врага… Ты бы помог им.
Бюсси: Ваше высочество не находится в опасности и не нуждается в моей помощи.
Герцог: Нет... Ты нужен мне сегодня вечером, в самых серьезных обстоятельствах, от которых, возможно, зависит вся моя жизнь ... Тебе нужно только пойти со мной, быть рядом в этот вечер, и завтра ты проснешься герцогом, принцем, вторым человеком в королевстве!
Бюсси (насмешливо): Не более чем третьим, монсеньор, так как передо мной всегда будете король и вы.
Герцог: Ты отказываешься?...
Бюсси: Да.
Герцог: Моя дружба?
Бюсси: Отказываюсь.
Герцог: Мои предложения?
Бюсси: Отказываюсь.
Герцог: Мои приказы?
Бюсси: Отказываюсь, монсеньор.
Герцог: Ты еще раскаешься в том, что больше не мой друг.
Бюсси: Я уже раскаялся в том, что был им.
Герцог: Пойдем, Орильи, пойдем!
Орильи (герцогу): Так как он пришел сюда не к вашему высочеству, давайте попытаемся узнать, зачем же он пришел. (уходят)

0

36

Сцена VI
(Сен-Люк и Бюсси)

Бюсси: Ах, Сен-Люк, зачем вы привели меня сюда? Если бы я остался у себя, я избежал бы этой неприятной встречи! Возвращаемся.
Сен-Люк: Минутку!
Бюсси: Что нужно нам в этом абсурдном квартале? Ничего!
Сен-Люк: Мне здесь кое-что нужно. Послушайте, я жду здесь мадам де Сен-Люк, которая в этой церкви.
Бюсси: Это другое дело. Хорошо, я вас покидаю... Я оставлю вам своего пажа и вернусь домой.
Сен-Люк: Не хотите ли вы поприветствовать графиню? После этого мы уйдем. Вот она. (из церкви выходят люди, Диана и Жанна спускаются по ступеням, сопровождаемые Гертрудой и пажом)
Бюсси: Она не одна?
Сен-Люк: Нет, она с одной из своих подруг. Пойдемте, граф, приблизимся к ним.
Бюсси (обращается к Жанне): Мадам... (видит Диану) Диана!
Сен-Люк (тихо): А вот и то, что примирит вас с кварталом.
Жанна (приветствует Бюсси): Господин де Бюсси! Какое чудо!... (обращается к Сен-Люку) Господин де Сен-Люк, вы обещали мне найти окно, что бы посмотреть на процессию. Поищем вместе.
Сен-Люк: Вот, напротив, вы разве не видите? (они удаляются, оставив Бюсси и Диану наедине; Бономе предлагает им окно)

Сцена VII
(те же, Бюсси и Диана)

Бюсси: Ах, мадам, что за совпадение! Этот случай мне даровало провидение!
Диана: Это не совпадение, господин граф. Я специально попросила мадам де Сен-Люк помочь мне увидеться с вами.
Бюсси: Вы!...
Диана: Я бы хотела поблагодарить вас за все предпринятые вами усилия.
Бюсси: Что! Значит вы не ненавидите меня? Того, кто не смог помешать вашему несчастью, того, что его, возможно, усугубил!
Диана: Память о вас была моим единственным утешением в течение этих восьми дней мучений. Но я хотела вам сказать совсем не это. В свою очередь я хочу исполнить свой долг по отношению к вам. Вы избежали большой опасности, господин граф.
Бюсси: Я?
Диана: Вы же находились у себя, никуда не выходили, вы были больны?
Бюсси: Болен от горя, пожираемый сожалениями и яростью!
Диана: Однако каждую ночь таинственный человек появляется в окрестностях моего нового дома, он ходит вокруг, подстерегая свет или тень, падающие из моего окна. Я видела, я чувствовала, что это вы!
Бюсси: Я подтверждаю это, мадам.
Диана: Это вы! Вы!...
Бюсси: Да, это я! Я, не имеющий ни цели, ни надежды, ни души, влачащий свое существование… Да, это подстерегаю свет вашей зажигающейся лампы, вашу мелькнувшую тень… Видя вас, я подтверждаю себе, что моя любовь не является сумасшествием. Я возвращаюсь оттуда в еще большем отчаянии, но по крайней мере живым, потому что я дышал тем же воздухом, что и вы!
Диана: О, несчастный!... Но я же не одна в том доме. Другие глаза, не мои, увидели вас… Он уже подозревает, ищет. Граф де Монсоро ревнив.
Бюсси: Ревнив! Чему он завидует? Он, муж самой красивой, самой восхитительной из женщин? Глупец, он ревнует к несчастному человеку, который страдает, проходя мимо!
Диана: Граф страшен в своих подозрениях и своем гневе. Прошлой ночью я смотрела на вас через свое окно, и внезапно тихо открылось его окно, соседнее с моим. Я видела как блеснуло оружие!
Бюсси: Что ж, пусть он убьет меня!
Диана: О, я вас умоляю, не возвращайтесь больше туда, сжальтесь надо мной!
Бюсси: И почему вы хотите, чтобы я жил? Чтобы быть печальным свидетелем счастья этого бесчестного человека, счастья которое он дважды украл у меня? Медленно выдыхать, минута за минутой, казниться, глядя на его адское счастье? Ревнует! Он ревнует, несчастный! Ревнует к тени, тогда как он обладает реальностью. Но, Богом клянусь, я был бы глупцом, если бы позволил этому человеку меня убить. Он – мой смертный враг, и я убью его собственными руками!
Диана: Сударь… О, сударь, возможно, он не так уж и виноват!
Бюсси (с отчаянием): Вы защищаете его?
Диана: Если бы вы знали...
Бюсси: Я знаю, что я вас люблю, и что он ваш муж.
Диана: Но, если он никогда не был им, и не будет?...
Бюсси (в изумлении): О!
Диана (смущенно): Прощайте!
Бюсси: Диана! Диана! (он бросается к ее ногам, она убегает, чтобы присоединиться к Жанне)

Сцена VIII
(Те же и герцог Анжуйский и Орильи, которые появляются в это мгновение на ступенях церкви)

Герцог (на пороге церкви): А! Бюсси! Так вот ради чего ты предал своего господина!... Прекрасно! (они удаляются)
Диана (обращается к Жанне): Уйдем!
Бюсси (удерживает ее): Еще одно слово. Ах, друзья мои!
Шико (высовывается в окно): Вы с ума сошли, господин мой?... Стоите на коленях на мостовой в десяти шагах от герцога Анжуйского, который наблюдает за вами!
Бюсси и Диана: О, герцог!...
Шико: Чума влюбленных!
Бюсси: Вы полагаете, что я позволю себе потерять ее еще раз?
Шико: Я полагаю, что у вас имеются в наличии лихорадка и средство передвижения, и вы собираетесь немедленно возвратиться во дворец Бюсси.
Бюсси: О!...
Шико: Немедленно! И спрятаться под вашими одеялами, дрожа от лихорадки, и никогда и никому не признаваться, что сегодня вечером вы выходили на улицу, если вы хотите сохранить свою голову на плечах.
Бюсси: Но в чем дело? (вдалеке слышится сильный шум)
Шико: Так надо… Да уезжайте же, господин де Бюсси! Иначе вы потеряете эту женщину! (Бюсси удаляется) Что же касается вас, Диана, моя маленькая сестричка, помните, что я обещал отправить  вас к отцу… Внимание! Тревога!... Ах, Жанна, что за безумие! Вы все такая же легкомысленная, как и раньше, в Меридоре!... Уходите, уходите!... (обращается к Сен-Люку) А вы остаетесь со мной, так как мне понадобится ваша помощь. Сегодня вечером, в полночь, в аббатстве, где Шико собирается расплатиться с долгами! (обе женщины убегают)

0

37

Сцена IX
(те же и Горанфло на осле, сопровождаемый пьяной и шумной толпой)

Толпа: Да здравствует Лига! Долой Валуа! Да здравствует Горанфло!
Горанфло (пьяный): Да, храбрые парижане, кричите: «Да здравствует Горанфло!» Я ваш кумир! Я! И первый оратор в мире!
Толпа: Славься! Славься! Речь! Речь!
Горанфло: Да, речь.
Толпа: Тишина! Тишина!
Горанфло: Дети мои, Париж – самый красивый город Франции, а парижане – самые одухотворенные люди нашего королевства. Да, как говорится в песне: (поет) «Парижанин, мой друг, столько знаешь ты наук!»*
Толпа (смеясь и аплодируя): Да! Да!...
Горанфло: И единственное, что портит Париж и портит Францию, это тиран Валуа, но его уже сразил гнев моего красноречия.
Толпа: Долой! Долой тирана! (Горанфло слезает с осла)
Горанфло (осла уводят): Я прекрасно знаю, что в засушливой земле человек может утолить жажду только своими слезами!… Но утешением мне будет увидеть перед смертью наказание Сарданапала. Это сегодня мы его свергнем, пострижем его, отправим в монастырь. (каждое слово сопровождают радостные крики толпы; раздается пушечный выстрел)
Все: Шествие! Шествие! (все оставляют Горанфло и бросаются навстречу процессии)
Горанфло (грустно): Присоединимся к процессии... А где Панург? Где мой осел? Присоединимся к процессии! (он уходит; слышны крики и музыка, появляется процессия)
Все: Шествие! Шествие!

Примечание:
*В оригинале песенка звучит так: «Parisien, mon ami,/Que tu sais de sciences!»

Сцена X
(Герцог Анжуйский, Орильи, Антраге, а также: король, процессия, лигисты, лотарингцы, дворяне, гильдии ремесленников со своими знаменами, швейцарцы, стражники, женщины и дети)

Герцог (стоит справа в углу вместе с Орильи и Антраге): Он появился!... Но пойдет ли он в аббатство? (после ремесленников, выкрикивающих приветствия, наконец, появляется гвардия, затем двор, и затем король в одеждах ордена Святой Женевьевы под балдахином, украшенным геральдическими лилиями; вереницей проходят придворные и стража)
Толпа: Король! Король!... Да здравствует король! Да здравствует король! (слышатся различные выкрики, некоторые встают на колени, народ толкается, чтобы лучше видеть короля; процессия сворачивает на соседнюю улицу; раздается пушечный выстрел)
Герцог (внезапно вскидывается): Это я король! (крики и суматоха удаляющейся толпы постепенно затихают)

0

38

Акт пятый
Действие девятое

Большой зал в монастыре Святой Женевьевы. В глубине большая дверь, к которой снаружи спускается широкая лестница. Справа – дверь и окно. Слева – дверь, ведущая в келью короля.

Сцена первая
(Майенн, герцогиня, господин де Лоррен; по мере того как занавес поднимается, видно Майенна, который проверяет вооружение у своих людей и распределяет их у дверей)

Герцогиня (входя): Ну что?
Майенн: Все хорошо... наша крепость неприступна.
Герцогиня: Валуа! Что он делает?
Майенн: Он вошел и заперся в келье в нижней части этой галереи… Даже его дыхания не слышно. Он молится!
Герцогиня: Он рожден, что бы стать монахом!
Господин де Лоррен (появляется): Но какие новости снаружи?
Майенн: Народ спокоен и расходится довольный прекрасной процессией. Его король уделил ему внимание.
Герцогиня: Я верю... О, хотела бы я посмотреть, как Валуа босиком и с опущенной головой медленно двигается навстречу ловушке!... Я бы повеселилась!
Майенн: А вот я не смеялся, нет!... Каждый раз, как он останавливался отдохнуть или освежиться, шторы балдахина задергивали… И я не смеялся, нет, потому что у меня колотилось сердце. Мы теряли его из виду и говорили друг другу: «Появится ли он? Не передумает ли?»
Герцогиня (смеясь): Он не передумал!...
Майенн: Во время последней остановки на улице де л’Арб-Сек он оставался под балдахином дольше, чем в прошлые разы, и когда он снова вышел, закрытый клобуком, мне показалось, что он стал более сгорбленным, его походка стала нетвердой, словно его подменили… Я боялся, что ему не хватит сил, что бы добраться сюда.
Герцогиня: Добрался, слава Богу! И находится здесь. Остается герцог Анжуйский.
Господин де Лоррен: Он только что прибыл. Монсоро открыл ему дверь.
Герцогиня: Он в ловушке, как и его брат. Что мы с ним сделаем?
Майенн: О, с ним никаких церемоний. Как только акт отречения будет подписан, на пути к одному из наших укрепленных замков… Но, больше ни слова!


Сцена II

(те же, герцог Анжуйский, Монсоро и несколько дворян)

Герцог: Приветствую вас, господа!
Господин де Лоррен: Ждем ваших приказов, ваше величество…
Майенн: Мы ожидали только вас, сир.
Герцог: Я не вижу вашего брата, Генриха де Гиза. (герцогиня кланяется и выходит)
Господин де Лоррен: Он осматривает наши позиции.
Герцог: И... пленник… Где он?
Майенн: В своей келье.
Господин де Лоррен: Не стоит терять время, государь, нужно заставить его подписать акт отречения.
Герцог: Так приступайте, господа.
Майенн: Мы не можем этого сделать, мы не имеем права.
Герцог: Как?
Господин де Лоррен: Это право, заявить предшественнику об утрате им короны, принадлежит настоящему королю.
Герцог: Но… если он откажется?
Майенн: Нам бы он тем более отказал в такой ситуации. Вся инициатива теперь принадлежит вам, государь.
Герцог: О! Он будет сопротивляться… (обращается к Монсоро) Не правда ли?
Монсоро: Этого стоит опасаться…
Герцог: И что тогда?...
Майенн: Время дорого.
Господин де Лоррен: Успех зависит от того, как скоро мы начнем действовать.
Герцог: Он откажется, говорю же вам!...
Монсоро: И все же попробуйте.
Майенн: Он будет вынужден!
Господин де Лоррен: Когда останется один, без поддержки…
Монсоро: В решительных и сильных руках…
Майенн: Сделайте же это, сир.
Господин де Лоррен: Вот ключ от его кельи.
Герцог: Возьмите, Монсоро.
Майенн: И вот акт отречения, составленный по всем правилам, как было оговорено между нами, монсеньор… Не достает только подписи.
Герцог (принимает акт): Хорошо.
Господин де Лоррен: А теперь, действуйте, государь!
Майенн: Мы ждем вашего первого сигнала.
Герцог: Вы меня покидаете?
Монсоро (в сторону): Они уходят?
Майенн: Наше присутствие не пойдет на пользу… Важно не испугать пленника. Постарайтесь получить его согласие посредством убеждения. Но если понадобится сила, мы придем на помощь… (уходят)

Сцена III
(Герцог Анжуйский, Монсоро и Орильи)

Монсоро: Лотарингские принцы уходят? Почему?
Герцог: Потому что они боятся ответственности и хотят переложить ее на меня.
Монсоро: Я это понял... Но время идет, и кто-то должен начать действовать.
Герцог: Только не я. Неужели я опущусь до того, что бы исполнять волю Лотарингских принцев?
Монсоро: Вы пожаловали им высокие должности: коннетабль, главный камергер… Вы находитесь у них в руках.
Герцог: Это не на долго.
Монсоро: Что вы решили, монсеньор?
Герцог: Откройте эту дверь. (Монсоро открывает) Его видно?...
Монсоро: Да, монсеньор. Его келья открыта.
Герцог: Что он делает?
Монсоро: Он стоит на коленях, погруженный в молитву.
Герцог: Итак, возьмите с собой Антраге и зачитайте Генриху акт об отречении.
Монсоро: Я? Его главный ловчий?...
Герцог: Но не я же – его брат.
Монсоро: Человек шпаги не должен зачитывать этот акт, монсеньор, он лишь обеспечивает его выполнение.
Герцог: А!...
Монсоро: У вас есть Орильи. Отправьте его с Анраге.
Герцог (сдерживаясь): Вы правы, граф. О, Бюсси! Бюсси! Где же ты?... (Монсоро уходит за Антраге) Осталось еще немного и я буду на вершине…

0

39

Сцена IV
(Те же и Антраге)

Герцог: Маркиз д’Антраге, сопроводите этого господина к пленнику, что бы зачитать ему акт об отречении, в малейших деталях.
Антраге: Да, монсеньор.
Герцог: Вы можете ожидать, что он будет оказывать сопротивление. Но все, на что он способен – это жалоба, угроза или молитва. Не возражайте ему.
Антраге: Да, ваше высочество.
Герцог: Закройте все. О, я не хочу слышать его голос!... Вот акт, идите. (Антраге и Орильи уходят к королю и закрывают дверь; в это время Монсоро приближается к герцогу) Что вам нужно, граф де Монсоро?
Монсоро: Одно слово, монсеньор. Через минуту ваше высочество станет королем, и нам, тем кто поддерживает вас, нужны гарантии.
Герцог: Гарантии?
Монсоро: Король обязуется беречь честь и покой своих слуг, не так ли?
Герцог: Сударь!
Монсоро: Я говорю вам об этом, монсеньор, потому что с каждым днем вы проявляете все больше неуважения к жене одного из самых преданных вам дворян.
Герцог: О чьей это жене вы говорите?
Монсоро: О моей. Ваше высочество все еще любит Диану де Меридор, ваше высочество все еще надеется.
Герцог: Граф!
Монсоро: Каждую ночь, начиная со дня моей свадьбы, ваше высочество появляется со своим пажом в окрестностях моего дома.
Герцог: Я?...
Монсоро: Монсеньор, я видел! Я слежу... О, я клянусь, что эта женщина не будет принадлежать никому. Пока я жив, она не покинет меня, а мертвого – тем более, я заберу ее с собой… Думайте, что хотите! Считайте это моим бредом, монсеньор. К счастью, я вас предупредил. Но подумайте, когда станете королем, что произойдет, если я вас не узнаю, когда вы будете скрываться в тени и окажетесь от меня в пределах аркебузного выстрела?
Герцог: Монсоро, да вы глупец!
Монсоро: Я видел из окна моего дома человека…
Герцог: Вы видели человека… Возможно. Но кто вам сказал, что это был я?
Монсоро: А кто же еще?
Герцог: Это очевидно.
Монсоро: Человек, которого любит Диана?
Герцог: Да.
Монсоро: И который любит ее?
Герцог (пожимает плечами): Вероятно!
Монсоро: О, монсеньор, назовите этого человека! Я прошу вас, в оплату всех моих услуг вам. Монсеньор, я не отступлю от вас, пока вы мне его не назовете.
Герцог: Вы узнаете, не сомневайтесь. (дверь в келье короля вновь открывается; тишина)

Сцена V
(Те же, Антраге и Орильи)

Герцог: Итак?
Антраге: Акт отречения зачитан, монсеньор.
Герцог: И что он сказал?
Антраге: Ничего.
Герцог: Он не возражал, не протестовал?
Антраге: Остался неподвижен, словно раздавленный этими словами, пряча лицо в дрожащих ладонях, он остался стоять на коленях, смиренно склонившись ниже, чем когда-либо. Вы и сами можете отсюда увидеть, что он словно громом пораженный.
Монсоро: Странно!
Герцог (проходит вперед, что бы посмотреть): Он боится...
Орильи: Скорее всего, он растерян.
Монсоро: Монсеньор, доведите это дело до конца. Получите его подпись в знак заключения сделки.
Герцог: Ах! Приведите его, Антраге. (Антраге подчиняется)
Монсоро (с тревогой): Я пойду предупредить Лотарингских принцев и дам распоряжения моим людям. (в сторону) Она кого-то любит!... Кого?... (уходит)
Герцог: Надо же, заговорить с ним гораздо труднее, чем я думал.

Сцена VI
(Герцог Анжуйский, Антраге, Орильи, король в надвинутом на лицо капюшоне, он согнулся, сильно наклонив голову и сцепив руки на груди)

Антраге (тихо): Какое жалкое зрелище!
Герцог: Приблизьтесь, Генрих. Теперь вы знаете всю правду, ту правду, которую слишком часто скрывают от королей, и которая обычно звучит для них, как гром среди ясного неба. Вы знаете, что ваш народ отверг вас, что ваше дворянство низложило нас. Не беспокойтесь, вам будет оставлена жизнь, и акт, который вы собираетесь подписать, представляет собой ваше добровольное отречение, это сохранит честь нашего дома. (король делает шаг) О, вы были более жестоки ко мне. Вы столь часто унижали меня, словно я не был сыном Франции, равным вам, единственным наследником трона, трона, с которого вы сегодня повержены, и который отныне принадлежит мне!
Антраге: Монсеньор, это ваш брат, прервите его агонию (обращается к королю) Подписывайте, государь!
Орильи: Подписывайте!... (он протягивает королю перо, король колеблется)
Герцог: О, будьте осторожны!... Не испытывайте нашего терпения. (снаружи слышится шум) Подписывайте, Генрих, или приготовьтесь к самому худшему...
Монсоро (вбегая): Лотарингцы исчезли, а через кладбище в аббатство входят швейцарцы.
Герцог (с угрозой): Да подписывайте же вы!... (король склоняется и медленно подписывает) Наконец-то!
Орильи (подбегает к окну): А вот и Крийон со своими гвардейцами-французами.
Антраге: Они поднимаются!
Герцог: С таким заложником нам нечего бояться. (дверь сотрясается от сильных ударов)
Голос (снаружи): Открывайте, преподобные отцы!
Герцог: Этот голос!
Монсоро: Бог мой!
Голос (снаружи): Верните мне моего шута! Он все еще не вернулся в Лувр.
Монсоро (выглянув в окно): Король!...
Герцог: Но кто тогда... (читает подпись) «Шико Первый!... »
Монсоро (стягивает капюшон с поддельного короля): О!...
Шико (хохочет): Ах-ха-ха! Как я вас разыграл?...
Герцог: Несчастный!
Король (снаружи): Выламывайте двери, господин де Крийон!
Герцог (в панике): Ко мне! Ко мне!
Монсоро: Все кончено!... Каждый сам за себя, монсеньор. (выпрыгивает в окно и скрывается)
Орильи (взывает к герцогу): Скорей, скорее, монсеньор... (они собираются убегать, но их останавливают швейцарцы под командованием Сен-Люка, которые входят справа; с треском вылетает задняя дверь)
Сен-Люк (обращается к Шико): Где Монсоро?
Шико: В тоннель за этой дверью… Быстрее! (Сен-Люк убегает)

0

40

Сцена VII
(Те же, король, Сен-Люк, Крийон, стража у дверей и повсюду)

Шико: Ты очень вовремя. Меня заставляли отречься.
Король: Пусть ко мне приведут господ де Гизов... (быстро) И господина де Бюсси!... Слышите, Нансей?
Келюс (королю): С этим господином у нас имеются счеты... Я сам возьмусь за это! (миньоны уходят)
Король: Господин де Монсоро!...
Шико: Этого я беру на себя!...
Король: Оставьте меня, господа… А вы, Шико, не уходите... (гвардейцы выходят на лестницу на заднем плане, Шико стоит опершись о косяк двери)

Сцена VIII
(Король, герцог Анжуйский и Шико)

Герцог (ошеломленный): Государь!...
Король: Таким образом, вы устроили заговор против меня, как когда-то против моего брата Карла! Тогда вы объединились с королем Наваррским, сегодня – с Гизами, которые на самом деле презирают вас и используют в своей игре. Прежде вы шипели, подобно змее, а сегодня вы вообразили себя львом и хотите кусаться!... От хитрости вы перешли к насилию, от яда – к мечу!
Герцог: Яда!... О чем вы говорите?
Король: Ты не знаешь, о чем я говорю?... Ты не знаешь о той книге про охоту, которая предназначалась королю Наваррскому, но которую случай предназначил нашему брату Карлу? Нам всем хорошо известно, что яд нашей матушки смертелен! Слишком хорошо, не правда ли? Вот почему ты не стал применять его ко мне! Вот почему ты выбрал шпагу. Но посмотри на меня. Ты замахнулся мечом на победителя Жарнака и Монкотура!...
Герцог: Брат мой!...
Король: Шпагу!... Итак, я бы хотел встретиться с тобой лицом к лицу, с оружием в руках. У тебя есть шпага, ты хотел забрать мою корону, что ж мы один на один, посмотрим! Ах, какая неприятность! Я убежден, что человек твоего склада никогда не сможет убить человека подобного мне. Защищайся! И не думай воспользоваться каким-нибудь другим способом, потому что отныне я больше не твой брат, я твой король, я твой хозяин, твой повелитель… Я вижу, ты колеблешься и прячешься в тень. Но я буду преследовать тебя и настигнув, без всяких сомнений, наложу на тебя, ничтожество, руку и брошу под топор палача!
Герцог (униженно): Пощады, государь!... Пощады!...
Король: Нет!
Герцог: Умоляю!...
Король: Вы можете умолять сколько вам угодно, если считаете, что это вам поможет!...
Герцог: Позвольте мне увидеться с нашей матушкой!
Король: Зачем? Я знаю о нашем фамильном яде.
Герцог: О, государь! Государь!...
Король: Довольно!... Ко мне, Крийон!... Мои капитаны!... Весь двор!

Сцена IX
(Те же и весь двор)

Король: Арестованы ли господа де Гизы?...
Нансей: Сбежали, государь! Их преследуют.
Король: Истинные наследники Карла Великого!... Такое не забывается. Я найду их!
Сен-Люк (приводит Монсоро): Вот господин де Монсоро, государь!...
Шико: Ой, наш главный ловчий, вас тоже загнали?
Король (обращается к Монсоро): Измена королю, предательство и святотатство… Вы знаете, что вас ждет?...
Монсоро: Знаю, государь...
Шико: Похоже, что одна молодая особа овдовеет в самое ближайшее время.
Король: Мы ее снова выдадим замуж!
Монсоро (сдерживаясь): О!...
Келюс: Господин де Бюсси скрывается очень хорошо, мы не смогли найти его в аббатстве.
Нансей: Государь, господин де Бюсси!... (Бюсси входит)
Король (обращается к Бюсси): Где вы были?...
Бюсси: В собственной постели, сир... Спросите у вашего капитана гвардейцев...
Нансей: Он говорит правду.
Бюсси: К тому же, если это предательство, как я слышал, то ваше величество знает, что я никогда и никого не предавал. (в этот момент герцог улыбается) Вы улыбаетесь, господин герцог?
Герцог: От неожиданности.
Король: От какой же?
Герцог: Я полагал, что господин де Бюсси слишком благороден, что бы оставлять своих друзей в опасности.
Бюсси: Что вы хотите этим сказать, ваше высочество?
Король: Говорите, я приказываю.
Бюсси: Что это за друзья, которых я оставляю в опасности?
Герцог: Во-первых, я. Были ли вы сегодня вечером со мной, во время процессии?
Бюсси: Но...
Герцог: Когда я вас встретил с господином де Сен-Люком?
Шико: О!
Герцог: Возле церкви... Где у вас была встреча с одной персоной?
Король: Какой персоной?
Герцог (обменивается взглядами с Монсоро): С дамой!
Бюсси (тихо): Монсеньор, я вас умоляю...
Герцог (громким голосом): С графиней де Монсоро!
Монсоро (подпрыгивает): О!
Шико: Несчастный!
Монсоро (герцогу): Монсеньор...
Герцог (вполголоса, указывая на Бюсси): Это он!
Монсоро: Он!...
Бюсси: Ах, монсеньор, почему же вы не свободны? Почему же вы не вооружены? (Сен-Люк удерживает Бюсси)
Король (обращается к Шико): Ты ручаешься мне за Бюсси?
Шико: Как за самого себя…
Король (герцогу): Вы, господин герцог, отправляетесь в Лувр! (обращается к Нансею) Под стражу его... (обращается к миньонам) Вы меня слышали!... (обращается к Монсоро) Вы, господин де Монсоро, – в Венсеннский замок! Господин де Бюсси, вы свободны…
Монсоро (в бешенстве): Он свободен! А я, я – арестован! О, нет! Свободу! (обращается к герцогу) Монсеньор, мне нужна свобода!...
Герцог (отдавая свой кинжал): Забирайте!
Монсоро: Да-да, забирайте! (выходит, окруженный стражниками)
Король: Господа, в Лувр! (Нансей подходит, что бы забрать шпагу у герцога)
Нансей: Вашу шпагу, монсеньор.
Герцог (проходя мимо Бюсси): Ты еще пожалеешь... (Бюсси кланяется, не отвечая ему. Весь двор выходит вслед за королем.)
Бюсси (обращается к Шико): О, друг мой!... Это просто мечта!...
Шико (обращается к Бюсси): Что ж мои труды окончены. Король спасен, Диана свободна... Остальное меня не волнует.
Бюсси: Вы не отправитесь на улицу Турнеллей, что бы сообщить об этом счастливом событии барону де Меридору и Диане?
Шико: А разве не вы отправитесь туда?... По-моему, это должны сделать именно вы…
Бюсси (обнимает его): О, уже лечу! Прощайте!
Шико: А я, я пойду спать... Доброго вечера!

0

41

Действие десятое
Дом на улице де Турнель. Спальня на втором этаже, смежная с террасой, на которую ведет дверь с витражом. Справа дверь. Парижский вид с грозовой ночью.

Сцена первая
(Диана, Бюсси и Гертруда)

Диана: Вы действительно не обманываете меня и не ошибаетесь сами? Это такая радость для моего доброго отца, а для меня – свобода, чувства, жизнь… Это все, что вы мне хотели сообщить?
Бюсси: И я повторю вам это, стоя на коленях... Бог послал мне это мгновение счастья после целого века отчаяния.
Диана: Не говорите мне о счастье в этом доме, где, мне кажется, я до сих пор вижу этого несчастного.
Бюсси: О, да, я понимаю вашу чистую душу. Не должно быть крови между вашим прошлым и будущим. Что ж, мы будем умолять короля, вы обратитесь к нему сами, он дарует нам жизнь этого человека. Его преступление навсегда отделит вас от него, его проступок аннулирует брак. Разве этого не достаточно? Пусть он живет!
Диана: Пусть он живет и пусть будет обязан этой жизнью нам… О, завтра, завтра же покинуть Париж, вернуться в Меридор, как мы вчера мечтали с Жанной, жить без страха, без угрызений совести, жить счастливой!
Бюсси: Вы уедете… И не будете сожалеть ни о чем, оставленном здесь?
Диана: Нет, кроме как о моем брате, этом благородном друге, который спас меня. Больше ничего не держит меня в Париже.
Бюсси: Даже я?
Диана (с восторгом): О, вы!... Но, нет, вы здесь, и поэтому я ничего вам не скажу… Здесь я увидела вас умирающего, здесь я поймала ваш первый взгляд, здесь я испытала страдание и стыд, здесь… нет, нет, не спрашивайте меня, я не скажу вам ни слова!
Бюсси: Что ж, взгляните на меня еще раз, теперь вы можете это сделать. Не говорите ничего, позвольте мне посмотреть на вас, позвольте мне любить вас.
Диана: Бюсси! Милый Бюсси!

Сцена II
(Те же и Шико)

Шико (в маске): Хвала Богу! Я снова вовремя...
Бюсси: Кто ты?... (Шико снимает маску)
Диана: Мой брат!
Шико: Монсоро, которого полагали безоружным, напал на стражников, которые сопровождали его в Венсенн. Он заколол двух, раскидал остальных и сбежал.
Диана: Ах!
Бюсси: Сбежал! Где он сейчас?
Шико: Вероятнее всего, сюда он вернется в первую очередь. Нельзя терять время! Нужно уйти отсюда!
Бюсси: Я дождусь его.
Шико: Вы? Зачем? Что найдете вы в этом доме, если сюда вернется муж и увидит вас?
Диана: Бегите!
Бюсси: Бежать!
Шико: Отправляйтесь к Сен-Люку. Пусть он вооружит своих слуг, пусть соберет всех своих друзей, каких только сможет найти, и солдат, что бы снова схватить этого несчастного.
Бюсси: А Диана?
Шико: Я отведу ее к отцу. Поспешите привести сюда Сен-Люка и его людей, но не попадитесь сами Монсоро на глаза. Вы единственный, кто не должен коснуться даже волоска на голове этого человека. Давайте же!
Бюсси: Я тороплюсь! Но пока меня не будет?...
Шико: Тут буду я!
Диана: О, вы покидаете меня! Я брошена!
Бюсси: Я остаюсь...
Шико: Да вы в гроб меня загоните! Вы можете убить ее, но только не бесчестите!
Бюсси: Я ухожу!
Диана: Прощайте! Я люблю вас! Прощайте!
Бюсси: О, до свидания! (уходит)
Диана (со слезами): Увы!
Шико: Наконец-то я могу выдохнуть!

Сцена III
(Диана, Шико и паж Бюсси появляются в дверях)

Шико: Пойдемте, сестра, будьте храброй! Все будет хорошо. Через четверть часа мы окажемся у вашего отца. У нас будет защита, и нам не будет дела до всех Монсоро мира.
Дайте мне свою руку и уйдем отсюда.
Диана (пошатываясь): Друг мой, я не знаю, что со мной. Мне не страшно, но я словно окаменела. Мои ноги приросли к полу. Как будто чья-то таинственная непобедимая воля приказывает мне оставаться здесь, она связывает меня. Ты видишь, я не могу идти, я не могу!
Шико: Однако нам надо уходить! Обопритесь на меня, на мою руку. Я спасу вас! Я понесу вас на руках! (неожиданно вдребезги разбивается стекло на окне, окно открывается, трое мужчин заскакивают на балкон)
Диана: Это они!
Шико: Уже!

0

42

Сцена IV
(Те же, Монсоро и шесть наемных убийц)

Монсоро (следует за тремя другими людьми): А! Сеньор де Бюсси, вы в ловушке!
Диана: Брат!
Шико (прикладывает палец к губам): Не называйте меня по имени!
Диана: Он убьет вас! Назовите себя!
Шико (тихо обращается к Диане): И тогда он убежит и отправиться убивать Бюсси… Или Бюсси его убьет! Вечное препятствие между вами двумя! Так что оставьте все на волю провидения!...  (обращается к пажу) Уведите ее! Уведите! (закрывает двери в соседнюю комнату)
Монсоро: Да… Закрывай! Ее черед подойдет… Сначала ты, а затем – она.
Шико: Мне на роду было написано сделать ее вдовой!
Монсоро: Вперед, мои храбрецы, он уже напуган до полусмерти!
Шико: Вы лжете, меня зовут Бюсси!
Монсоро: А, вы поверили, что бедный главный ловчий в тюрьме, не так ли? Возможно, даже обезглавлен. И вы поспешили с этой хорошей новостью к его жене!... Давайте-ка, снимите вашу маску, посмотрим друг другу в лицо еще раз.
Шико: Ни разу. Иначе битва будет не равна: ведь я – красавец, а вы – страшный урод… (он встает на изготовку, что бы защищаться)
Монсоро: Нападайте!
Шико: Нападайте!...  (он делает выпад, человек падает; раздаются два выстрела, один из  которых настигает пажа; паж падает; от второго выстрела разбивается зеркало) Бедное дитя!... Эй, ты!... в красном камзоле! (убивает этого человека; идет ожесточенный бой; двое из нападавших падают; других Шико преследует; один убегает через дверь, другой выпрыгивает в окно; Шико возвращается с победой) Ах, этот ушел! Есть ли тут кто-то еще?...
Монсоро: Да!... Ко мне!...
Шико: Прекрасно! ... (он замечает на балконе еще пять человек)
Монсоро: Все вперед, друзья мои!
Шико: Похоже, что это убийство?
Монсоро: Черт побери!
Шико: Что ж, держитесь крепче, бедолаги! (он взмахом своей шляпы гасит свечи и прячется за скамьей для молитв, сделав из нее баррикаду; идет бой; каждым выпадом Шико ранит или убивает противников, и снова прячется, то за этой же баррикадой, то за другими; в одной из схваток с двумя убийцами, у Шико ломается шпага; он теснит противников на балкон, но один из них наносит ему кинжалом удар в спину)
Монсоро: Обезоружен!... Он наш! (Шико поднимает кусок мебели и размахивает им, нападающие усиливают напор и он отступает, первый раз за бой)
Шико: Без оружия!... Ранен! (паж, который лежал среди других мертвецов, словно мертвый, поднимется и протягивает ему шпагу) О, благодарю, бедное дитя!... Благодарю!... (раздается второй выстрел, паж умирает)
Монсоро: Вперед, и пора уже кончать!...
Шико: Еще четверо! Возможно, я убью еще двух, но остальные добьют меня… Ах, Бюсси, время на исходе!
Монсоро: Вперед!... (звучит выстрел, после которого Шико падает на одно колено) Он сдался!
Шико (слабея): Бюсси! Ну, где же ты? Время на исходе!
Монсоро (торжествующе): Ты мертвец, Бюсси!

Сцена V
(Те же, Бюсси и люди с факелами)

Бюсси (громким голосом): Сюда!... Здесь убивают!...
Шико: Сюда! Сюда!... (убийцы в страхе убегают)
Монсоро (узнавая Бюсси в свете факелов): Бюсси!... А кто же тогда другой?...
Шико (отстраняя Бюсси, который устремляется к Монсоро): Шут!... (снимает свою маску) Который собирается сделать свою последнюю глупость... (одним ударом шпаги пригвождает Монсоро к стене)
Монсоро (вытягивает шпагу из груди): Шико!... Проклятье!... Демоны!…
(вбегают Сен-Люк и стражники)

Сцена VI
(Бюсси, Сен-Люк, Шико, Монсоро, Диана)

Бюсси (бросается к Шико и хватает его за руки): Мой друг! Мой брат!... Где Диана?... (Шико показывает на дверь в соседнюю комнату. Бюсси обращается к Сен-Люку) Там!... Там!...
Шико: Я бы хотел еще раз обнять и поцеловать ее. (Сен-Люк идет за Дианой; она входит мертвенно-бледная, ни слова не может вымолвить от ужаса, протягивает руки к Шико)
Диана (пошатывается): Мой… мой друг!... (Монсоро, видя это, начинает подниматься, чем пугает Диану; она падает на колени и отворачивается в страхе).
Шико (обращается к Монсоро): Моя сестра вдова... (обращается к Бюсси). Я делаю это для вас!
(Монсоро пытается еще сопротивляться, но последние слова сражают его, он снова падает и умирает)

КОНЕЦ. ЗАНАВЕС

0


Вы здесь » Бюссимания » Изба-читальня » Пьеса Александра Дюма "Графиня де Монсоро"


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно