Бюссимания

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Бюссимания » Времена не выбирают » Филипп Депорт/Philippe Desportes


Филипп Депорт/Philippe Desportes

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Филипп Депорт/Philippe Desportes (родился в 1546 году, в Шартре, — умер 5 октября 1606 года, в аббатстве Нотр-Дам-де-Бонпор) — французский поэт XVI века. Был обласкан сначала при дворе Карла IX, а затем и Генриха III, которого он в 1573-1574 годах сопровождал в Польшу. Автор нескольких поэтических книг: "Les Amours de Diane", "Les Amours d'Hippolyte", "Elegies", "Bergeries", "Les Amours de Cleonice". Писал труды христианского содержания. Переложил стихами 150 псалмов Давида.

В его книге "Фортуна при дворе" много внимания уделено господину де Бюсси, с которым его связывала дружба.

Здесь приведу накопанные мною в сети переводы Депорта.

0

2

ПРОЩАНИЕ С ПОЛЬШЕЙ

Прощай, о Польша, край равнин безлюдный,
Под льдом и снегом спящий беспробудно!
С тобою я прощаюсь навсегда:
Твой воздух, нравы — всё мне так постыло,
Что возвратиться разве только силой
Меня заставит что-нибудь сюда.

Прощайте вы, о странные хоромы,
Курные избы с крышей из соломы,
Внутри которых люди и скоты
Нашли приют — одна семья большая, —
Златого века прелести вкушая,
Исполненные дикой простоты.

Всему, что я о вас проведал прежде,
О ваших городишках, об одежде,
О глупости излюбленных забав,
Сарматы, мог ли этому я верить
И ваше пьянство мог ли я измерить,
Воочию всего не увидав?

О варварский народ, пустой, кичливый,
Высокомерный, ветреный, болтливый,
Лишь на словах ты проявляешь прыть,
Но завершаешь только храпом пьяным
Своё единоборство со стаканом,
А Марсом хочешь между тем прослыть!

Не длинные бороздчатые пики,
Не волчьи шкуры, не оружья дикий
Набор, не перья шлема и щита,
Не ваши устрашающие лица,
Поляки, ваши берегут границы, —
Спасает вас одна лишь нищета!

Будь ваши земли лучше, плодородней,
Будь ваши реки глубже, судоходней,
Будь больше городов внутри страны,
Будь рудников, вина, товаров больше,
Чем есть сейчас у вашей жалкой Польши, —
Вы были бы давно покорены!

И оттоман, солдат душой и телом,
Пустыням вашим, сплошь обледенелым,
Предпочитает Кандию иль Крит;
И немец, что войны всегда взыскует,
Презревши вас, во Фландрии воюет,
Где он себя щедрей вознаградит.

Лишь Генриху великому в угоду,
Который человеческому роду
Ниспослан как прекрасная звезда,
Я в Польше жил и, с Францией в разлуке,
Все девять месяцев страдал от скуки,
Уюта же не видел и следа.

Дай бог, чтоб этот государь достойный
Другой провинцией владел спокойно,
Где есть богатства, люди, города,
Чтоб в ней он на престоле утвердился
Чтоб никогда я здесь не очутился,
Хотя бы сердце и рвалось сюда!

Взято отсюда https://www.liveinternet.ru/community/m … 311492102/

0

3

Мой путь далек – считай иль не считай
С сокровищем души моей в разлуке
Часы и дни, но государю* в руки
Вложил я верность. Ждет нас хладный край,

Зимою полоненный… О, узнай,
Любовь, чем живо сердце в тайной муке!
Тебя я чту, и ты в святой науке
Страстями и душой повелевай,

Мой пламень охлади, не дай сгореть,
Иль крылья дай и к ней позволь лететь,
И подари желанную свободу!

Прошу, не позволяй свернуть с пути,
И научи, как эту боль снести,
Иль излечи сердечную невзгоду.

*Генрих Валуа, король Польши; его спутник, видимо, Луи де Бюсси

Оригинал:
Je vey contant les jours et les heures passes,
Depuis que de mon bien je me suis separе,
Et qu'avec un grand roy, des mortels adorе,
J'ay choisi pour sejour ces campagnes glacеes.

Amour, qui vois sans yeux mes secrettes pensеes,
Si je t'ay jusqu'icy saintement reverе,
Chasse, о Dieu ! le regret dont je suis devorе,
Et tant de passions dans mon ame amassеes.

Fay qu'avec moins d'ardeur je desire а la voir,
Ou que de mon grand roy congе je puisse avoir,
Ou m'apprens а voiler et me preste tes ailes,
Ou ne fay plus long tans mon esprit еgarer,

Ou tempere mon mal qu'il se puisse endurer,
Ou m'enseigne а souffrir des douleurs si cruelles.
(Hipp., LXXI)

Перевод: Юлия Рыба
Взято отсюда https://stihi.ru/2020/01/16/2814

И еше одно стихотворение в переводе Юлии

Меня моя любовь и манит, и пленит,
Обманчивая мощь, жар пламени и лёд,
Преследует меня и от меня бежит,
Венчает иль казнит - не знаю наперёд.

Как буря кораблю, она бедой грозит,
Но ею окрылён - паденье мой полёт -
Своим победам гимн, хоть я давно разбит,
Слагаю и пою, не ведая невзгод.     

То радует меня, что сердцу – горький яд,
Желания мои противятся уму,
Его я потерял, нельзя вернуть назад,
И что есть красота, что благо – не пойму.

Так я к любви моей найти пути не смог:
Нить, что вела меня, сама сплелась в силок!

Оригинал:
XXVII

Amour en mesme instant m'aguillonne et m'arreste,
M'asseure et me fait peur, m'ard et me va glaсant,
Me pourchasse et me fuit, me rend foible et puissant,
Me fait victorieux et marche sur ma teste.

Ores bas, ores haut, jouet de la tempeste,
Il va comme il luy plaist ma navire elanсant;
Je pense estre eschappе quand je suis perissant,
Et quand j'ay tout perdu je chante ma conqueste.

De ce qui plus me plaist je reсoy desplaisir,
Voulant trouver mon coeur j'esgare mon desir,
J'adore une beaut; qui m'est toute contraire,

Je m'empestre aux filеs dont je me veux garder:
Et voyant en mon mal ce qui me peut aider
Las! je l'approuve assez, mais je ne le puis faire.

Взято отсюда https://stihi.ru/2020/01/15/5477

0

4

Пастораль

Я вами был забыт мгновенно,
хоть мы недолго были врозь.
Раз вы способны на измену,
сменить предмет и мне пришлось.
Отныне ни одна трепушка
не сможет мною завладеть !
Посмотрим, шалая пастушка,
кто первым станет сожалеть.

Пока рыдаю я в злосчастье
и проклинаю наш разрыв,
вы тешитесь любовной страстью,
другого друга залучив.
Не сможет ни одна вертушка
за вами на ветру поспеть.
Скажите, резвая подружка,
кто первым станет сожалеть ?

Как плакала при расставанье !
Клялась мне святостью креста.
Увы ! Все ваши обещанья
твердили лживые уста.
Мне те фальшивые обеты -
как ядом сдобренная снедь.
Так дайте ж мне ответ, Розетта,
кто первым станет сожалеть ?

Соперник мой, второй ваш рыцарь,
навряд ли любит вас сильней,
а выбранная мной девица
вас краше и в любви верней.
К чему сомнения и ропот ?
Как вышло, так и будет впредь.
Пусть нам потом ответит опыт,
кто первым станет сожалеть !

Оригинал
Villanelle

Rozette, pour un peu d'absence
Vostre coeur vous avez change,
Et moy, sachant cette inconstance,
Le mien autre part j'ay range:
Jamais plus, beaute si legere
Sur moy tant de pouvoir n'aura:
Nous verrons, volage bergere,
Qui premier s'en repentira.

Tandis qu'en pleurs je me consume,
Maudissant cet esloignement,
Vous, qui n'aimez que par coustume,
Caressiez un nouvel amant.
Jamais legere girouette
Au vent si tost ne se vira:
Nous verrons, bergere Rozette,
Qui premier s'en repentira.

Ou sont tant de promesses saintes,
Tant de pleurs versez en partant?
Est il vray que ces tristes plaintes
Sortissent d'un coeur inconstant?
Dieux! que vous estes mensongere!
Maudit soit qui plus vous croira!
Nous verrons, volage bergere,
Qui premier s'en repentira.

Celuy qui a gaigne ma place
Ne vous peut aymer tant que moy,
Et celle que j'aime vous passe
De beaute, d'amour et de foy.
Gardez bien vostre amitie neufve,
La mienne plus ne varira,
Et puis, nous verrons a l'espreuve
Qui premier s'en repentira.

Перевод: Владимир Корман
Взято отсюда: https://poezia.ru/works/86505

"Посмотрим, шалая пастушка, кто первым станет сожалеть." - Это та самая фраза, которую вставил Бюсси в свой ответ шевалье д'Орезону с отказом драться с ним на дуэли.

0

5

Духовный сонет
(Перевод с французского).

О сгубленных мной днях я плачу со стыдом.
Весь век гонялся я за красотою бренной,
забыв про небеса и долг мой непременный
подать пример всем тем, что ищут Божий дом.

О Ты, омывший чистой кровью наш Содом,
замученный рыбак, Спаситель всей Вселенной,
добрейший из судей и наш Господь священный, -
к Тебе мои мольбы. Тобою я ведом.

В мятежной юности прошли года без цели.
От неудач в любви надежды поистлели.
Я гавани ищу, чтоб мирно отдохнуть.

Я проклял мерзкий мир, где слишком много боли.
Я верую в Тебя. Ты мне укажешь путь,
как душу вывести, разбив тюрьму, на волю.

Philippe DESPORTES Sonnet spirituel (XVIII)

Je regrette en pleurant les jours mal employez
A suivre une beaute passagere et muable,
Sans m'eslever au ciel et laisser memorable
Maint haut et digne exemple aux esprits devoyez.

Toi qui dans ton pur sang nos mesfaits as noyez,
Juge doux, benin pere et sauveur pitoyable,
Las ! releve, o Seigneur ! un pecheur miserable,
Par qui ces vrais soupirs au ciel sont envoyez.

Si ma folle jeunesse a couru mainte annee
Les fortunes d'amour, d'espoir abandonnee
Qu'au port, en doux repos, j'accomplisse mes jours,

Que je meure en moy-mesme, a fin qu'en toy je vive,
Que j'abhorre le monde et que, par ton secours,
La prison soit brisee ou mon ame est captive.

Перевод: Владимир Корман
Взято, как и предыдущее, отсюда: https://poezia.ru/works/86505

0


Вы здесь » Бюссимания » Времена не выбирают » Филипп Депорт/Philippe Desportes


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно